==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་བསམ་དུ་མེད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལྔའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་རྒྱལ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ད་ཡང་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ལྷའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་མཐའ་དག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྣ་ཚོགས་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་ནི་གཉིས་མེད་པའི་ཡང་གཉིས་མེད་པའོ། །དེའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་གསལ་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་གང་དུ་བསྒྲུབ་ཅེས་པ་ནི་གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་བླ་མ་ཞེས་པ་ལས་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། ར། ཁྲག་གི་ཁམས་ནི་བྱས་པའི་བདག །རུས་པའི་དྲ་བ་བཞུ་བར་བྱ། །ཞག་རྣམས་འགུལ་ཞིང་འགུལ་བར་འགྱུར། །ལུས་ཀྱི་དྲ་བ་གསད་པར་བྱ། །ཧ། ཁུ་བ་དབུས་སུ་བསྣུན་པ་ནི། །བདེ་བ་རྣམ་ཤེས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐིམ་པ་སྟེར་ནི་ཐིམ་བྱ་སྟེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གསད་པར་བྱ། །སྱ། མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྟེན། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ནི་མི་ཤེས་པ། །བློ་ལྡན་བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་ནི། །འགྲོ་དང་འོང་བ་འགོག་པར་བྱེད། །པ། པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་འདྲ་བ། །པགས་པ་སྟོང་པའི་གནས་ཀྱི་མཆོག །རླུང་གི་གཟུགས་སུ་འོངས་ནས་ནི། །ཐིག་ལེ་མི་འཛག་པ་ལ་རེག །ར། རོ་དང་དྲི་ནི་ཉེ་བར་འགྲོ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཡིས་ནི་ཕྱེ། །བསྣམས་ཀྱང་དེར་ནི་ཡོད་མིན་པ། །ཡེ་ཤེས་དྲི་ནི་བླ་ན་མེད། །མེ་ཏོག་ཉིད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ནི། །སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཁ་ནི་ཕྱེ། །དེ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། །ཚིག་གི་
ལམ

【汉语翻译】
《胜法三种之广释》。
《胜法三种之广释》。
现在为了讲述观修不可思议之天尊形象。
宣说了“此后”等。为了在胜法五种之后出现胜利者之因，即彼之天尊自性之观修，以及坛城之轮的方式。现在再次如实宣说。所谓“是内外之自性”，所谓“一切轮之幻化”，是指遍及一切续部中所有坛城之轮。又是金刚萨埵等天尊，所谓“等”字，是指吉祥集聚等瑜伽和瑜伽母续的所有坛城和主尊。所谓“于一切处乃种种殊胜”，是指如是之稳固与动摇的种种事物皆为光明，因为遍及一切的法身瑜伽母之自性是无二亦无二的。以其圆满受用之故，乃殊胜。彼即是坛城轮之清晰形象。如是应于何处修持，故宣说了“秘密”等。此处十六字是指十六如是。薄伽梵于《金刚秘密上师》中宣说，即：ར། （藏文，梵文天城体，ra，汉语字面意思：ra）血之界乃已作之主，骨骼之网应融化，诸脂动摇且将动摇，身体之网应杀灭。ཧ། （藏文，梵文天城体，ha，汉语字面意思：ha）精液于中央击打乃，乐受明之体性。给予融者乃融化之物，五蕴应杀灭。སྱ། （藏文，梵文天城体，sya，汉语字面意思：sya）依止殊胜之菩提心，明点之形象不可知，具慧者仅以禅定，能遮止去来。པ། （藏文，梵文天城体，pa，汉语字面意思：pa）犹如莲花之瓣状，空皮之处乃殊胜，于风之形象中来临，触及明点不漏失。ར། （藏文，梵文天城体，ra，汉语字面意思：ra）味与香乃趋近，天神之主宰开启，虽持然于彼非有，智慧之香乃无上。花朵自身之虚空，于心之中央开口，从彼一同生起，词之
道。

【英语翻译】
The Extensive Commentary on the Third Category.
The Extensive Commentary on the Third Category.
Now, to explain the contemplation of the inconceivable form of the deity.
It is said, "Then," and so on. After the five categories of excellence, for the cause of the arising of the victorious one, the contemplation of the deity's own nature, and in the manner of the wheel of the mandala. Now again, let it be truly explained. "That which is the nature of outer and inner." "The emanation of all wheels" means that which pervades all the wheels of the mandala in all the tantras. And also the deities such as Vajrasattva, the word "etc." refers to all the mandalas and main deities of the Yoga and Yogini tantras such as the Glorious Gathering. "In all things, the supreme variety" means that such stable and moving various things are luminous, because the nature of the Dharmakaya Yogini, which pervades all things, is non-dual and also non-dual. Because of its perfect enjoyment, it is supreme. That itself is the clear form of the wheel of the mandala. Where should one practice such a thing? It is said, "Secret," and so on. Here, the sixteen letters are the sixteen suchness. The Bhagavan said in the Vajra Secret Lama, like this: RA (Tibetan, Devanagari, ra, literal meaning: ra) The realm of blood is the lord of what has been done, the net of bones should be melted, the fats move and will move, the net of the body should be killed. HA (Tibetan, Devanagari, ha, literal meaning: ha) Semen strikes in the center, the nature of bliss and consciousness. Giving the dissolver is the thing to be dissolved, the five aggregates should be killed. SYA (Tibetan, Devanagari, sya, literal meaning: sya) Rely on the supreme Bodhicitta, the form of the bindu is unknowable, the wise one, by meditation alone, can prevent going and coming. PA (Tibetan, Devanagari, pa, literal meaning: pa) Like the petals of a lotus, the place of the empty skin is supreme, coming in the form of wind, touching the bindu without leaking. RA (Tibetan, Devanagari, ra, literal meaning: ra) Taste and smell are approaching, the lord of the gods opens, although holding it, it is not there, the scent of wisdom is unsurpassed. The sky of the flower itself, opens its mouth in the center of the heart, from which it arises together, the path of words.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་འདས་སྤྱོད་ཡུལ། །ར། རས་ནཱ་ཡི་མཁའ་དབུས་སུ། །ཆགས་པ་ཀུན་དུ་ཐིམ་པ་དེར། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་རོ་སྐྱེས་ཏེ། །དེས་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གསུངས། །མེ། ཤ་འདི་རྟག་ཏུ་ཟོས་པ་ནི། །འབར་བ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པ། །འདྲངས་པ་ཉིད་ནི་འདིར་མི་བྱེད། །སེང་གེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཟོས། །ས། ཀུན་ནས་ནོར་བུ་གཙུག་ཏོར་གྱིས། །མཚམས་གཉིས་ལ་ནི་ཉེར་བརྟེན་ནས། །སྲོག་ནི་མི་གཡོ་བར་བྱས་པས། །སྟོང་དང་མི་སྟོང་པ་ནི་འགྲོ། །རྦ། གཡོན་པའི་རྩ་ནས་བཀུག་ནས་ནི། །དེ་ནི་མགོ་ནས་རྐང་མཐེ་བོར། །སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་དྲུག་གི་ཕྱེད། །གནས་ལ་བརྟེན་ཏེ་དབང་བ་ཉིད། །ཏྨ། བག་ཆགས་གནས་ནི་ཀུན་ཟོས་པས། །སྣང་བ་གསུམ་ནི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །དབང་པོ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །སྡོང་བུ་ལས་སྐྱེས་པདྨ་གཉིས། །བྱ། སྨིན་མར་སོང་བའི་རྣལ་མ་དགོད། །ཆོ་ག་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང༌། །མར་ཁུའི་དྲི་ནི་དྲི་ཞིམ་པ། །གཙོ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ། །བུ། མཐོ་མིན་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་ནི། །བགྲོད་མེད་ཏིང་དུ་བཟུང་བ་ནི། །ཞི་བྱེད་མཆོག་ཏུ་བརྟག་པ་སྟེ། །ཡིད་ལྟ་བུ་ཡིས་མཆོག་ནི་མནན། །སཱ། མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་ལྟ་བ་ཡི། །ཤེས་པ་ཡང་ནི་དེ་ལ་མེད། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བཏུས་པའོ། །དྷ། ཆོས་དང་ཆོས་མིན་རྣམ་དཔྱད་པ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བྱའོ། །གང་གི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་ནི། །ཚིག་འདི་ཡིས་ནི་དངོས་པོ་མེད། །ཡེ། གང་དང་གང་གི་རྣམ་པ་ཡིས། །འཆིབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དོར། །དེ་དང་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་བྱ། །ལ་ལར་ལ་ལའི་ཅི་ཡང་མེད། །དེ་ལྟར་གནས་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུའི་གནས་དང་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཡང་གནས་གསུངས་པ། རྣམ་པར་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ངར་འཛིན་པ་སྤངས་པ་སྟེ། སྔོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་གི་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱི་གནས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འམ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལག་པ་གཉིས་བཟློག་པ་རྒྱབ་ཏུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བས་མགོ་གཟུང་ཞིང་ལྕེ་རིམ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་
དུ་སྟེང་གི་རྐན་གྱི་མདུད་པ་ལ་རེག་པར་བྱེད་པའོ། །བྱེད་པ་དེས་སྲོག་གི་རླུང་དབྱུང་བ་དགུག་པའི་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། སྣ་ཡི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་མི་འགྲོ་སྟེ། གནས་དེ་རུ་རང་གི་སེམས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་བསྒོམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ར

【汉语翻译】
超越行境之外。Ra。在虚空中央的Rasana（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，一切融入其中，慈悲之味由此而生，因此说不可思议。Me。如果总是吃这肉，就像燃烧一样是真实的。正直本身在这里不做，像狮子一样完全吃掉。Sa。从各方面用宝珠顶饰，依靠两个边界，生命便不会动摇，空与非空便会运行。RBa。从左脉弯曲，从头到脚趾，生命明点的六分之一，依靠处所而获得自在。TaMa。因为习气处所被完全吞噬，为了三显现的生起，通过与诸根分离，从树干生出两朵莲花。Bya。将成熟的精华倒入眉间，想要仪轨的人们应持守。酥油的香味是香甜的，主要是通过修持的方法来修持。Bu。在非高处，明点被持于不可行走的定中，这是对寂止之最上的观察，像心一样压制最上者。Sa。应修持最上的结合，以世俗谛为观，识亦不在其中，这是智慧的精华汇集。Dha。对法与非法进行辨别，智者们不应做。无论以何种方式，此语皆无事物。Ye。以任何方式，舍弃先行之骑乘，彼与彼皆应做，于某些之中，某些一无所有。如是应在各处修持各种殊胜。如是，也宣说了修持因之处所和果之处所。此处所说的“完全寂静”等，所谓“完全寂静”即是舍弃对自我的执着，依循先前的规矩。所谓“处所”，即是说一种形态的心之处所。或者说，将自己的双手反向，在背后合掌，以束缚的姿势抓住头部，并将舌头反向，如是触碰上颚的结。通过这样做，生命之气便处于呼出和收摄的状态。鼻子的呼吸停止出入，在此处所，自己的心被清晰地呈现，这便会变成那样的禅定。

【英语翻译】
Beyond the realm of action. Ra. In the center of the sky of Rasana (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), everything merges into it, and the taste of compassion arises from it, therefore it is said to be inconceivable. Me. If this flesh is always eaten, it is real like burning. Uprightness itself is not done here, eat it completely like a lion. Sa. From all sides, with a jewel crest, relying on the two boundaries, life will not waver, and emptiness and non-emptiness will run. RBa. Bending from the left channel, from head to toe, one-sixth of the life bindu, relying on the place, one gains control. TaMa. Because the place of habit is completely devoured, for the sake of the arising of the three appearances, through separation from the senses, two lotuses are born from the trunk. Bya. Pour the essence of ripeness into the eyebrows, those who desire rituals should hold it. The smell of ghee is fragrant, mainly cultivated through the method of practice. Bu. In the non-high place, the bindu is held in the immovable samadhi, this is the observation of the supreme of pacification, like the mind, it suppresses the supreme. Sa. The supreme union should be practiced, viewing the conventional truth, knowledge is also not in it, this is the collection of the essence of wisdom. Dha. Discriminating between Dharma and non-Dharma should not be done by the wise. In whatever way, this word has no thing. Ye. In whatever way, abandon the riding that goes before, that and that should all be done, in some, some have nothing. Thus, various excellences should be practiced in all places. Likewise, the place of cause and the place of fruit to be cultivated are also spoken of. Here, "completely secluded" and so on, so-called "completely secluded" is abandoning the clinging to self, following the previous rules. The so-called "place" is the place of the mind in one form. Or, reversing one's hands, joining the palms behind the back, grasping the head with a bound posture, and reversing the tongue, thus touching the knot of the upper palate. By doing this, the life breath is in a state of exhaling and contracting. The breath of the nose stops going in and out, in this place, one's own mind is clearly presented, and this will become that kind of meditation.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླར་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་རྣམས་རང་རང་གི་དུས་ཚོད་ལ་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེར་ལག་པས་མནན་པའོ། །འདིར་གསུངས་པ། གཙུག་ཏོར་དང་ནི་སྤྱི་བོར་གསུངས། །སྨིན་མའི་དབུས་དང་མགྲིན་པའི་མཚམས། །སྙིང་ག་དང་ནི་ལྟ་བའི་གནས། །རྒྱུ་ཞབས་ཉིད་དང་གསང་བའི་རྩར། །ནོར་བུའི་བུ་ག་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལྕེའུ་ཆུང་བ་ཡི་མདུད་པའི་རྩེར། །གནས་འདི་རྣམས་སུ་སྲོག་ནི་གང༌། །སྐྱེས་པ་དེ་ནི་དགག་པར་བྱ། །ལག་པ་གཉིས་ནི་རྣམས་བཟུང་པས། །གནད་ཀྱིས་མཚམས་ནི་བརྩིར་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་རྒྱུ་བ་ཡིས། །འགྲོ་དང་འོང་བ་འགོག་པ་ཉིད། །དེས་ནི་དགག་པ་དག་ནི་བྱ། །སྒོམ་པ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ས་ཐོབ། །དེ་ལྟར་ས་ལ་རབ་བརྟེན་ཏེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྣམ་པར་བྱ། །བསམ་དུ་མེད་བསྒོམ་བསམ་པའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་ལས་འབྱུང་ངོ་བོ་ཉིད། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕྱིའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་དང་པོའི་གནས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གང་གིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་འདིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་རྒྱས་པར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུས་སྡོམ་པའོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གང་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྡོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་དུའི་སྒྲས་ནི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཚོགས་རྣམས་བཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔ་ཚོགས་ནི་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་
བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་འབྲས་བུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པས་ཟབ་མོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དངོས

【汉语翻译】
我的花园等等，再次将十个坛城在各自的时间里，于何处生起，就在那里用手按压。这里说到：顶髻和头顶，眉间和喉咙处，心间和观看之处，脐下和秘密处，如意宝的孔穴，小舌的结节尖端。这些地方生命所在，生起者应当遮止。双手执持，以要点来计算界限，坛城各自运行，遮止去和来，由此进行遮止。以观修证悟之心，观修佛身等等，之后获得金刚持地。如是善于安住于地，成为圆满受用之相。为了观修不可思议，从自性中生起本体。等等的词语是指外面的花园等等最初的地方。如是自性清净的智慧本身，以“一切”等等来说明。多种手印是指自性身，以何者使蕴、界、处等等多种增长，并且依靠它也使之增长。如是应当相信互相增长。因此，多种手印是以空性身来束缚。一切多种束缚是指，那也是空性智慧，一切形态的自性，无论稳固还是动摇等等多种都包含在内，由此一切事物也都束缚。那本身的自性一切等等，以“一切”的词语执持了哇等等的业集合。那些的前面集合是成办多种有情的事情。如是，成为自己的本体是指，果的形象本身转变为获得果位的多种无垢法的自性。应当成办是指随顺。如何安乐是指，以自证来成办甚深圆满受用身的意思。如是坛城等等，坛城是真实。

【英语翻译】
My garden and so on, again, the ten mandalas, at their respective times, wherever they arise, press them there with your hands. Here it is said: crown and head, between the eyebrows and at the throat, at the heart and the place of sight, below the navel and at the secret place, the orifice of the wish-fulfilling jewel, at the tip of the knot of the uvula. In these places, wherever life is, that which arises should be prevented. Holding both hands, the boundary should be calculated by the key points. Each mandala moves, preventing going and coming. By this, the prevention is done. With the mind of contemplation and realization, contemplate the body of the Buddha and so on. Then, obtain the Vajradhara ground. Thus, relying well on the ground, become the form of perfect enjoyment. For the sake of contemplating the inconceivable, the essence arises from its own nature. The word "etc." refers to the first place of the outer garden etc. Thus, the very wisdom that is pure by nature is explained by "all" etc. The various mudras refer to the nature body, by which the aggregates, elements, sense bases, etc., are multiplied, and relying on it also multiplies it. Thus, one should believe in mutual increase. Therefore, the various mudras are bound by the body of emptiness. All kinds of bonds means that it is also the wisdom of emptiness, the nature of all forms, whether stable or moving, etc., are all included, and thus all things are also bound. That very nature, all etc., the word "all" holds the collection of actions such as va etc. The previous collection of those is to accomplish the affairs of various sentient beings. Thus, becoming one's own essence means that the form of the fruit itself transforms into the nature of various stainless dharmas that have attained the state of fruition. To be accomplished means to follow. How to be happy means to accomplish the profound enjoyment body with self-awareness. Thus, the mandala etc., the mandala is real.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་དངོས་པོའོ། །དངོས་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་གིས་ཉིན་མོ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཏེ། འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་གསང་བའི་རྩར། །བུ་ག་གཅིག་ནས་འབབ་ནང་དུ། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མིང་ཅན་ལ། །སྣ་ཚོགས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བྱེད། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཁྲོ་ཆེན་པོ། །ཆུ་སོའི་བུ་ག་བཤད་ལམ་ནང༌། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མིང་ཅན་ལ། །དེར་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ལྟེ་རྩ་བར། །ཨ་ནི་འབྱུང་བའི་བུ་ག་རུ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་པ་ནི། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བྱ། །སྙིང་གར་ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད། །བུ་ག་ཐིག་ལེ་འབབ་ནང་དུ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བ་ལ། །བསྐྲད་པའི་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་བྱེད། །མགྲིན་པར་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བས། །ཡིད་བཟངས་བུ་གའི་ནང་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་མིང་ཅན་ལ། །དབང་གི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་ཡིན། །སྨིན་མའི་དབུས་སུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། །མཛོད་སྤུའི་བུ་གའི་ནང་དུའོ། །གཡོན་པའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དགུག་པའི་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་བྱེད། །སྤྱི་བོར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །བུ་ག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་འབབ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རེངས་པའི་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་བྱེད། །གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །བུ་ག་
ནམ་མཁའ་འབྱུང་བ་རུ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བ་ལ། །དགེ་བ་ཡི་ནི་ལས་རྣམས་བྱེད། །གསང་བའི་ལྟེ་བར་གནོད་མཛེས་ནི། །ཁུ་བ་འབྱུང་བའི་བུ་ག་རུ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བ་ལ། །ལྐུགས་པ་ཡི་ནི་ལས་རྣམས་བྱེད། །ལྕེའུ་ཆུང་མདུད་པར་གཙུག་ཏོར་ནི། །བུ་ག་བདུད་རྩི་ཐིག་ལེ་འབབ། །ས་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྨོངས་པའི་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་བྱེད། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་མཆོག་ཐམས་ཅད། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་ལྟ་བུ་ཉིད། །འབད་པ་ཡིས་ནི་བསམ་བྱས་ནས། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རུ་འགྲུབ། །དེ་རྣམས་དབང་པོའི་

【汉语翻译】
一切均为一体之事物。事物即一切如来之身、语、意所生者。彼等之身、语、意所摄之形相，乃大金刚持法身之体性，如嘿汝嘎等之形相，亦从自性身所生。空性智慧之名为种种显现之佛身。如是，忿怒尊等乃由自性力而生者，乃集会等瑜伽续部之仪轨。忿怒尊阎魔敌等十尊依次述说。阎魔敌于秘密处，从一孔流出，于名为地之坛城中，行种种事业。智慧穷尽之大忿怒尊，于水孔之述说道中，于名为水之坛城中，行增长之事业。莲花穷尽于脐根，于阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出之孔中，杀害一切有情，乃于火之坛城中行之。于心间，忿怒尊障碍穷尽者，于孔明点流出处，于风之坛城运行处，行驱逐之种种事业。于喉间，忿怒尊不动者，于意善孔之中，于名为虚空之坛城中，行怀爱之事业。于眉间中央，持青杖者，于眉间毫毛孔中，于左侧虚空坛城中，行勾招之种种事业。于顶髻之欲王，于阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）孔流出，于名为风之坛城中，行僵直之所有事业。于发髻中，大力者，于孔虚空生起处，于火之坛城运行处，行善业。于秘密莲花处，具美者，于精液生出之孔中，于水之坛城运行处，行哑默之事业。于小舌结处之顶髻，于孔甘露明点流出处，于名为地之坛城中，行愚痴之所有事业。如是，一切殊胜之忿怒尊，如幻化之相。以努力而思维，彼即成就为瑜伽士。彼等之诸根

【英语翻译】
All are objects of oneness. Objects are those that arise from the body, speech, and mind of all Tathagatas. The form that embodies their body, speech, and mind is the nature of the great Vajradhara Dharmakaya, such as the form of Heruka, which also arises from the Svabhavikakaya. The name "Emptiness Wisdom" is the body of the Buddha who sees various things. Likewise, the wrathful ones are born by the power of their own nature, according to the practices of the Yoga Tantras such as the Guhyasamaja. The ten wrathful deities, Yamantaka, etc., are described in order. Yamantaka is at the secret place, flowing from a single pore, in the mandala named Earth, performing various activities. The great wrathful one who exhausts wisdom, in the channel of the water pore, in the mandala named Water, performs the activity of increasing. The lotus exhausts at the navel root, in the pore where A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises, killing all sentient beings, is done in the fire mandala. In the heart, the wrathful one who exhausts obstacles, in the place where the bindu flows, in the mandala of wind, performs various activities of expulsion. In the throat, the wrathful one who is immovable, in the pore of good intention, in the mandala named space, performs the activities of subjugation. In the center of the eyebrows, the one with the blue stick, in the pore of the eyebrow hair, in the left space mandala, performs various activities of attraction. The king of desire at the crown of the head, flows from the pore of Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), in the mandala called wind, performs all activities of stiffness. At the topknot, the mighty one, in the pore where space arises, in the mandala of fire, performs virtuous activities. At the secret lotus, the beautiful one, in the pore where semen arises, in the mandala of water, performs the activities of muteness. At the knot of the uvula, the topknot, in the pore where amrita bindu flows, in the mandala called earth, performs all activities of delusion. Thus, all the supreme wrathful ones are like illusions. By thinking with effort, one becomes a yogi. Their senses

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གཞུང་ལྟ་བུར། །རྣལ་འབྱོར་འཛིན་པས་བལྟ་བར་བྱ། །ས་བཅུ་ཡི་ནི་ནང་རྣམས་ལ། །གནས་ཀྱང་དེར་ནི་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཚོགས་ཀྱི་གྲངས་ནི་ཐོབ་པ་ཉིད། །གཞན་དུ་ཡི་ནི་གྱོ་བ་མིན། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི། །མཐོང་བ་ཡིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ནི་དྲི་མེད་འོད། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་མོའི་ནི་ཞི་བའི་ལྷ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སའི་སྙིང་བོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་པོ་རྣམས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གནས་སུ་སྲོག་རྒྱུ་བའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དང་གིས་ནི་སླར་ཡང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ལས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དེ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་གནས་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྤུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རྩ་ལྔ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མོ་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་དང་འབྲེལ་པ་གསུངས་པ། རྣམ་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་གཙོ། །འདོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ས་སྙིང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །
མཁའ་སྙིང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱག་དང༌། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སེལ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །འདི་ཉིད་གཅིག་མ་ཚང་བའི་ཡིད། །ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ་དག་གིས་བཤད། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཏན་དབབ་བརྗོད། །རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར་ནི་གནས་ལ་སྤྱོད། །གཅིག་མ་ཚང་བའི་ལྔ་བཅུ་ཡི། །རེ་མིག་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན། །ཡི་གེ་རེ་རེའི་རང་བཞིན་ཡང༌། །ཙ་ཡི་དེ་ཁོ་ནས་ཕྱེ་ཉིད། །དང་པོ་བདུན་གྲངས་དེ་བཞིན་བདུན། །བདུན་ལྔ་ཡི་ནི་རེའུ་མིག་ལ། །བཻ། །དྲི་མ་མེད་པའི་སྤྱི་མེད་པའི་སྤྱི་བོར་གསུངས། །རོ། །གི་ཝང་འཆང་བ་རུ་ནི་འདོད། །ཙ། རྐང་པའི་འོག་ཉིད་དུ་ནི་གཙོ། །ནམ། ཆུ་བ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་གྱོ། །ཙ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གང་ཕྲ་མོ། །ར། རོ་ཡི་ཁམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཏེ། དེ་རྣམས་ཉེ་བར་འབར་བྱ

【汉语翻译】
如经中所说。
瑜伽士应如是观。
于十地之中。
虽住其中然不能见。
获得众之数。
非于他处可得。
如是所有自性。
乃见之心之体性。
彼乃彻底摧毁之故。
佛陀乃无垢之光。
如是寂静受用等，乃夜晚之寂静天，如来遍照等四如来。如是地藏等六菩萨生起。如是如来与菩萨此十尊，于先前所说之位，由命根流转之时之差别而生。彼等之事业如先前所作。又，忿怒尊等生起之时，眼母等四天女，从各自坛城，以地、水、火、风坛城之自性而生。如是法界金刚母于虚空坛城。彼等生起之位先前已说。然于每一位，亦变为如毛发量之五脉。如是夜晚时，色金刚母等五瑜伽母，于五坛城中行。如来与瑜伽母此十尊之因与果，世尊所说之语相关联而说。遍照如来与宝生佛。
无量光佛与不空成就佛。
地藏菩萨与金刚手菩萨。
空藏菩萨与观世音菩萨。
除一切盖障菩萨与。
如是普贤菩萨。
此唯一不全之心。
由五十圆满宣说。
彼等之稳固安立当说。
为因之故而行于位。
唯一不全之五十之。
于方格中依次。
每一字母之自性亦。
由字之彼性而分。
初七数如是七。
于七五之方格中。
བཻ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
无垢无垢顶上说。
རོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
欲为持颅器。
ཙ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
于足下为尊。
ནམ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
水等皆为真实。
ཙ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
于心轮中极微细。
ར།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
与味界真实相应。
ཏེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
彼等令其炽燃

【英语翻译】
As it is said in the scriptures.
The yogi should observe in this way.
Within the ten bhumis.
Although dwelling there, one cannot see.
The number of assemblies is obtained.
It is not obtained elsewhere.
Thus, all natures.
Are the characteristics of the seeing mind.
Because it is completely destroyed.
The Buddha is stainless light.
Thus, peaceful enjoyment and so on, are the peaceful deities of the night, the four Tathagatas such as the Tathagata Vairochana. Thus, six Bodhisattvas such as Ksitigarbha arise. Thus, these ten Tathagatas and Bodhisattvas arise in the previously mentioned places, due to the differences in the time of the life-force's flow. Their actions should be done as before. Moreover, when the wrathful deities and others arise, the four goddesses such as Chakshurmatri arise from their respective mandalas, with the nature of the earth, water, fire, and wind mandalas. Thus, Dharmadhatu Vajramatri is in the space mandala. The places of their arising have been previously mentioned. However, in each place, it also transforms into five channels the size of a hair. Thus, at night, the five yoginis such as Rupa Vajramatri proceed in the five mandalas. The causes and results of these ten Tathagatas and yoginis are spoken in connection with the words spoken by the Bhagavan. Vairochana and Ratnasambhava.
Amitabha and Amoghasiddhi.
Ksitigarbha and Vajrapani.
Akasagarbha and Avalokiteshvara.
Sarvanivaranaviskambhin and.
Thus, Samantabhadra.
This one incomplete mind.
Is explained by the fifty complete ones.
The firm establishment of them should be spoken.
For the sake of the cause, one acts in the place.
The fifty of the one incomplete.
In the grids, in order.
The nature of each letter is also.
Divided by the nature of the letter tsa.
The first seven numbers, thus seven.
In the grid of seven fives.
བཻ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Stainless, stainless, said on the crown of the head.
རོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Desire to hold a skull cup.
ཙ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
At the foot, it is revered.
ནམ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Water and others are all true.
ཙ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
In the heart chakra, extremely subtle.
ར། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Truly corresponds to the taste realm.
ཏེ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Cause them to blaze

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ། ན། སྒྲ་ཙམ་ལ་ནི་ཉེས་ཐིམ་ཕྱིར། ཥ། ཕུང་པོ་དྲུག་ལ་གང་ཕྲ་མོ། །མ། བདུད་རྩི་འབབ་པ་ཡིས་ནི་རྩ། །མི། དབང་པོ་རྣམས་ལ་གང་ཕྲ་མོ། །ཏཱ། སྐར་མ་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད། །བྷ། ལྟེ་བའི་རྩ་རྣམས་སུ་ནི་འབར། །མོ། །ཁམས་རྣམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གྷ། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་རྩ་ནི་གང༌། །སི། རང་འབྱུང་ག་བུར་འབབ་ཅེས་པ། །དྷི། ཉིས་བརྩེགས་སྙིང་དང་ལྟེ་དབུས་སུ། །ཀྵི། འོ་མའི་རྒྱུན་ནི་འབེབས་བྱེད་པ། །ཏེ། སུམ་ཁྲེལ་གྱི་ནི་དབུས་ཀྱི་རྩེ། །ག །འགྲོ་བ་ཡིས་ནི་ཡིད་ནི་འཛིན། །རྦཱ། སྨིན་མའི་དབུས་སུ་འབབ་པ་གང༌། །བ། རྩ་བ་དག་གི་རྩ་བར་འབབ། །ཛྲ། སུམ་གྲིལ་གི་ནི་དབུས་སུ་རོལ། །པཱ། སྡོང་བུ་ཡིན་ནི་རྩ་བར་མེ། །ཎི། ཆུ་དང་ཀོ་སྐོ་དག་ཏུ་འབྱར། །ཁ། བྱ་བཞིན་དུ་ནི་རུས་མོ་གཉིས། །ག་འགྲོ་བ་ཡི་ནི་བླ་ལམ་དུ། །བྷ། བྷ་གའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་ནི་གང༌། །ལོ། །བ་སྤུ་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་གྱོ། །ཀེ། སྐྲ་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་དུ། །ཤྭ་དབུགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ། །ར། རྡུལ་འབབ་པ་ཡི་རྩ་ནི་གང༌། །ཤྩ། སྟན་ལས་དང་པོ་ལངས་པ་ཉིད། །ས། ཚིགས་ཀུན་དུ་ནི་རབ་འབབ་པ། །རྦ། བཤང་གཅི་འབེབས་པར་བྱེད་པའོ། །ཎི། བར་གྱི་དབུས་སུ་སྦྲུལ་པའོ། །བ། གང་དུ་ཚིགས་ནི་འབྱུང་བ་ཉིད། །ར། དགའ་ལ་སོགས་པ་ཡི་ནི་རྩ། །ན། ཆུ་ཡི་མཚམས་སུ་སོང་བར་དེས། །གི་སྣ་ཚོགས་མདུད་པ་རབ་འཕྱད་པ། །སྐ། ཕྲག་པ་ལ་སོགས་རུས་པའི་འཕྲེང༌། །བྷི། །སེམས་ཀྱིས་ས་
བོན་ཡིད་ནི་འཕྲོག །ད། དེ་ཡི་ཡང་ནི་གཞན་ནི་གང༌། །ཐཱ། ནུ་མ་ཡི་ནི་རྡོག་མར་གཞག །ས། མཚམས་ནི་སྔོན་འགྲོ་རྐེད་རུས་ཏེ། །མ། དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞན་མཚམས་ཉིད། །ཏ། སྣལ་མའི་གྲངས་མེད་ཕྲ་བ་ཉིད། །བྷ། ཚངས་པའི་གནས་སུ་དེ་ལས་གཞན། །ཏྲ། དབུ་མ་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་འབབ། །ཀ་ཅི་དང་ཅི་འབབ་རྩ་ནི་གང༌། །དེ་ལ་བདེ་བ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལྟར་རེ་མིག་མཆོག་ནི་གསུངས། །བདུན་ཕྲག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །ལུས་ལས་རྟག་ཏུ་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ། །རེ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ལ། །ཡི་གེ་རེ་རེའི་དབུས་སུ་བསྒོམ། །ལྷ་མོ་བཟང་མོའི་གཟུགས་ཅན་ལ། །སྤྱན་མའི་བཀོད་པ་ཐ་དག་ནི། །ནམ་མཁའ་གང་བས་ཞི་བ་ཡི། །ལས་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་མཱ་མ་ཀཱི་སོགས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་གར་མཁན་ནི། །མ་ལུས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་བསམ་།སེམས་ཅན་གྲངས་ནི་བསམ་མེད་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལས་ནི་བྱ། །དེས་ན་དེར་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །

【汉语翻译】
ེད་པ། ན། 仅仅是声音就能消除罪过，因此。ཥ། 六聚之中，哪个最细微？མ། 甘露滴落的脉是哪个？མི། 诸根之中，哪个最细微？ཏཱ། 像星星一样没有污垢。བྷ། 在脐脉中燃烧。མོ། 将会产生诸界。གྷ། 铃铛的声音是哪个脉？སི། 自生樟脑滴落，名为。དྷི། 在双层心和脐中央。ཀྵི། 倾泻乳汁之流。ཏེ། 三岔口的中央顶端。ག །通过行走来执持心意。རྦཱ། 眉间中央滴落的是哪个？བ། 滴落在诸脉的根本。ཛྲ། 在三岔口的中央嬉戏。པཱ། 树干是脉的根本。ཎི། 附着在水和椰子中。ཁ། 像鸟一样是两块骨头。ག་行走之道的命脉中。བྷ། བྷ་གའི་的中央的脉是哪个？ལོ། 在毛发分界处竖立。ཀེ། 头发被称为顶髻。ཤྭ་气息遍布一切。ར། 微尘滴落的脉是哪个？ཤྩ། 刚从坐垫上站起。ས། 遍布所有关节。རྦ། 使排泄大小便。ཎི། 盘绕在中间的中央。བ། 哪里是关节产生的地方？ར། 喜悦等等的脉。ན། 因此到达水的边界。གི་各种结节缠绕。སྐ། 肩膀等骨骼的串联。བྷི། 心识夺取心意的种子。ད། 它的另一个是什么？ཐཱ། 置于乳房的圆块中。ས། 分界是前行腰骨。མ། 它的中央是另一个分界。ཏ། 无数细微的线。བྷ། 在梵天处，除此之外。ཏྲ། 一切都从中脉滴落。ཀ་什么和什么滴落的脉是哪个？对此依赖着安乐。如是宣说了殊胜的眼。名为七个七。从身体中恒常流淌着识。在四十九个眼穴中。在每个字母的中央禅修。对于具有妙好天女之形者。所有眼目的陈设。以充满虚空而寂静。事业是无垢的。如是摩摩格等，如是形之金刚等，如是佛陀舞者，无余地思，不可思议地思。因为有情数量不可思议。如是也应作事业。因此将会融入其中。

【英语翻译】
ེད་པ། ན། Merely the sound eliminates faults, therefore. ཥ། Among the six aggregates, which is the most subtle? མ། Which is the channel where nectar drips? མི། Among the senses, which is the most subtle? ཏཱ། Like a star, without stain. བྷ། Burns in the navel channels. མོ། Will generate the elements. གྷ། Which channel is the sound of the bell? སི། Self-arisen camphor drips, named. དྷི། In the double-layered heart and the center of the navel. ཀྵི། Pours forth a stream of milk. ཏེ། The central apex of the triple fork. ག ། Holds the mind through walking. རྦཱ། Which is the one that drips in the center of the eyebrows? བ། Drips at the root of the channels. ཛྲ། Plays in the center of the triple fork. པཱ། The trunk is the root of the channel. ཎི། Adheres to water and coconuts. ཁ། Like a bird, are two bones. ག་ In the lifeline of the path of walking. བྷ། Which is the channel in the center of བྷ་གའི་? ལོ། Stands erect at the hairline. ཀེ། Hair is called the crown knot. ཤྭ་ Breath goes everywhere. ར། Which is the channel where dust drips? ཤྩ། Just rising from the cushion. ས། Spreads throughout all joints. རྦ། Causes the excretion of urine and feces. ཎི། Coils in the middle of the center. བ། Where is the place where joints arise? ར། The channel of joy and so on. ན། Therefore, it reaches the boundary of water. གི་ Various knots entwine. སྐ། A string of bones such as the shoulders. བྷི། Consciousness steals the seed of the mind. ད། What is its other? ཐཱ། Placed in the lump of the breast. ས། The boundary is the preliminary hip bone. མ། Its center is another boundary. ཏ། Countless subtle threads. བྷ། In the place of Brahma, other than that. ཏྲ། Everything drips from the central channel. ཀ་ Which channel is it that what and what drips? Happiness depends on this. Thus, the supreme eye is spoken. Named seven sevens. From the body, consciousness constantly flows. In the forty-nine eye-holes. Meditate in the center of each letter. For the one with the form of a beautiful goddess. All the arrangements of the eyes. Peaceful by filling the sky. The action is without stain. Likewise, Mamaqi and so on, likewise, Vajra of Form and so on, likewise, Buddha dancers, think without remainder, think inconceivably. Because the number of sentient beings is inconceivable. Likewise, one should also do the action. Therefore, one will be absorbed into it.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་རེ་མིག་འབྱུང་གཉིས་མེད། །སྤྱན་མ་ལྷ་ཡི་མི་ག་ཏུ་འགྱུར། །མཱ་མ་ཀའི་ནི་ཤེས་རབ་མིག །གོས་དཀར་ཡེ་ཤེ་སྨིག་ཏུ་གསུངས། །སྒྲོལ་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དེ་བཞིན། །ཤ་ཡི་མིག་ཏུ་བྱས་པའི་བདག །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའོ། །ལྷ་ཡི་སྒྲ་སོགས་དེ་བཞིན་གཞན། །སྒྲ་སོགས་པ་ཡི་ལྷ་མོ་འདོད། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་སེམས་ཉིད་མེད། །དེ་མིག་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཞན། །ལྷ་མོའི་རིགས་ནི་གྲངས་མེད་པའོ། །སྒྱུ་མའི་དེ་ཉིད་འདིར་གསལ་བར། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བསྙེན་བཀུར་པས། །རྒྱས་པ་དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །རེ་མིག་མཐར་ནི་བྱུང་བ་དང༌། །ཡི་གེ་རྣམ་པར་རྟོག་བསྒོམ་པ། །དེ་ནི་མེད་ཅིང་འདི་ནི་མེད། །རྐྱེན་གྱི་དོན་ནི་འབའ་ཞིག་གོ །འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བགྲོད་པ། །མེད་པར་དེ་ནི་དམིགས་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ་བདག་གི་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལོའི་བསྒོམ་པ་ལ་སོག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་འདིར་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་གར་མཁན་གྱི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཐམས་
ཅད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཉེས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པོ། །སེམས་གཅིག་པུ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་པའི་སྒོམ་པ་ལ་དམིགས་པ་ལྷའི་གཟུགས་སྣང་བ་ཙམ་མོ། །དེས་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་དེ་དག་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམས་འཕྲུལ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྒོམ་པ་སེམས་དང་སེམས་འབྱུང་བ། །འཁྲུལ་བས་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རྨོངས། །སྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གྲོལ། །གང་ཕྱིར་རྟོག་པ་རྣམས་འཆིང་བྱེད། །རྟོག་པ་བདེན་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཞན། །སེམས་ཀྱང་དེར་ནི་ཡོད་མིན་ན། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སེམས་ཀྱི་ཐོག་མེད་བག་ཆགས་ཀྱི། །རྟོག་པ་ལས་ནི་ལུས་བྱུང་སྟེ། །ལུས་ལ་སེམས་ནི་གནས་པ་ཡིན། །འདི་དག་སྒྱུ་མ་རུ་ནི་གསུངས། །དེ་བཞིན་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་ནི། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག །སངས་རྒྱས་སྐུ་རུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འདི་སྒྱུ་མ། །སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ལས་ཉིད་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དེ་དེ་བཞིན། །གཞན་ལས་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
自己的希望和眼睛不是二元的。眼母变成天人的米嘎。玛玛吉的是智慧眼。白衣是耶谢米嘎所说。度母和佛眼也是这样。作为血肉之眼的主人。是色金刚天女。天人的声音等也是这样。声音等的天女被认为是。像这样以功德的差别。瑜伽士的心性是不存在的。那些眼睛也是这样。天女的种类是无数的。幻化的自性在这里显现。简略地进行了阐述。通过侍奉上师。要知道那是广大的。希望的眼睛最终产生。文字的分别念禅修。那是不存在的，这个是不存在的。缘起的意思是唯一的。然而通达一切的行者。没有它，那是不可能观想的。像那样也说了，我的什么等等是容易理解的。所有世尊的续部中。以坛城轮的禅修等作为先导，难道不是为了证得圆满正等觉吗？那在这里如何是佛舞者的不可思议呢，为了阐述那个自性。天人的意思是这样说的。这里一切都是心的幻化，意思是说禅修等这些一切都完全成为恶心的分别念。唯一的心本身是各种各样的，观想的对境只是天人的形象显现而已。因此在事部续等中所说的那一切都是心的幻化。那也说了。禅修是心和心所。以迷惑来成就者是愚昧的。仅仅通过禅修就能永远解脱。因为分别念是束缚。分别念不是真实的。心和心所是其他的。心在那里也不存在。更何况心所呢？心的无始习气。从分别念中产生身体。心存在于身体上。这些被说是幻化的。同样禅修等等。像那样完全观察。将会转生为佛身。因此这个佛是幻化的。从以前的习气中。众生们就是那样。从其他成为佛

【英语翻译】
One's own hope and eyes are non-dual. The eye-mother transforms into the miga of the gods. Mamaki's is the eye of wisdom. White Robe is said to be Yeshe miga. Tara and the Buddha's eye are also like that. As the master of the flesh eye. Is the goddess of form Vajra. The sounds of the gods and so on are also like that. The goddess of sounds and so on is considered to be. Like this, with the difference of merits. The nature of the yogi's mind does not exist. Those eyes are also like that. The kinds of goddesses are countless. The nature of illusion is revealed here. It has been explained in brief. By serving the teacher. Know that it is vast. The eye of hope finally arises. The conceptual meditation of letters. That does not exist, this does not exist. The meaning of dependent arising is unique. However, the one who understands everything. Without it, it is impossible to visualize. Like that, it is also said, what is mine, etc., is easy to understand. In all the tantras of the Bhagavan. Is it not to attain complete and perfect enlightenment by taking the meditation of the mandala wheel, etc., as a preliminary? How is that here the inconceivable of the Buddha dancer, in order to explain that nature. The meaning of the gods is said like this. Here, everything is the illusion of the mind, meaning that all these meditations, etc., completely become the conceptualization of evil thoughts. The only mind itself is various, the object of meditation is only the appearance of the form of the gods. Therefore, all that is said in the action tantras, etc., are the illusions of the mind. That is also said. Meditation is mind and mental factors. The one who accomplishes with delusion is foolish. One can be liberated forever only through meditation. Because conceptualization is bondage. Conceptualization is not true. Mind and mental factors are other. The mind does not exist there either. What need is there to mention mental factors? The beginningless habits of the mind. The body arises from conceptualization. The mind resides on the body. These are said to be illusory. Similarly, meditation and so on. Completely observe like that. Will be reborn as a Buddha body. Therefore, this Buddha is illusory. From previous habits. Sentient beings are just like that. Becoming a Buddha from others.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་བ་མིན། །སེམས་ཅན་ཉིད་ཀྱང་སེམས་ཅན་མིན། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་རྟོག་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཤེས་བྱ། །སངས་རྒྱས་མིན་བདེན་པ་རུ་འདོད། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་དེ་སྒྱུ་མ། ཇི་སྲིད་ཁམས་གསུམ་གནས་ཀྱི་བར། །དེ་སྲིད་སངས་རྒྱས་སྒྱུ་མ་ཡང༌། །སྙིང་རྗེའི་རྐྱེན་གྱིས་བཞུགས་པ་ཡིན། །དེ་ཀུན་དེ་ཉིད་ཉམ་དགའ་གནས། །བཅུ་དྲུག་པ་ཡི་ཆར་མི་ཕོད། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །དངོས་པོ་རུ་ནི་གདོད་ནས་བསྟན། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་མི་བདེན་པར། །དེ་ཕྱིར་བསམ་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས། །གར་མཁན་གྱི་ནི་སྒྱུ་མ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སེམས་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་དུའོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པ་བདག་གིས་སོ། །རྒྱུད་དུ་ཞེས་པ་ནི་བ་སྦྱོར་འདི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་དོན་དུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་ནས་རིགས་གཅིག་པའི་དངོས་པོ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་རྟོག་པའི་དབང་གིས་རིགས་མཐའ་ཡས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མདོར་བསྡུས་ན། རིགས་ནི་རྣམས་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །
བཤད་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་པས་རིགས་གཅིག་གོ །སྟོང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བསམ་དུ་མེད་གཉིས་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པ་སྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་མན་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་གསོལ་ཞེ་ན། འདི་ཞུས་པའོ། །བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པའོ། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་མོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དག་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་བས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ངེས་ན་ཟབ་མོར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སུ་འགྲུབ་པོ། །དོན་དམ་པར་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་འགོག་པ་ཡོད་དེ་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །

【汉语翻译】
非生。众生亦非众生。由分别生起分别。如是当知即是佛。非佛立为真实。然彼众生如幻。乃至三界存在间。尔时佛陀亦如幻。以悲悯之缘而安住。彼等皆于彼处乐住。十六之雨不能侵。心与心生诸佛陀。本来即已示现为实物。如是二者皆非真。是故佛陀不可思议。如舞者之幻术。此乃修心等之定解。如是为安置众生之义。宣说众生等。所谓“我”者，乃释迦牟尼我。所谓“续”者，乃指此等语助词。所谓众生者，乃为利益彼等之义。何以故？因昔日同类之物，光明之智慧，即金刚萨埵，彼由分别之故，种类无边，因众生无数故。是故总而言之，所谓五部者，乃指毗卢遮那等。
所谓“说”者，乃指先前所说之理，即为一类。所谓“空性金刚持”者，乃谓以空性自身之智慧金刚，不可思议，无二之自性完全了知之故。今为开示世间与出世间等生起次第与圆满次第之修持，及成就种种方便之口诀故，宣说金刚藏等。所谓“祈请”者，乃祈请何事耶？乃祈请此事也。所谓“请说”等，乃向薄伽梵祈请也。所谓“大喜”者，乃指甚深圆满报身。彼又如何圆满受用，与俱生身等成一味，故法与圆满报身乃果之自性。若决定，则说甚深。如是于出世间之世俗谛方面，成就为因果自性之法。然于胜义谛中，则有因果之止息，因其非真实故。

【英语翻译】
Not arising. Sentient beings are also not sentient beings. From discrimination, discrimination arises. Likewise, know that it is the Buddha himself. Non-Buddha is regarded as truth. However, those sentient beings are like illusions. As long as the three realms exist, so long will the Buddha also be like an illusion. He abides by the cause of compassion. All of them dwell happily in that very place. The rain of sixteen cannot penetrate. The Buddhas of mind and mental events have shown from the beginning as real objects. Thus, both are not true. Therefore, the Buddha is inconceivable. Like the illusion of a dancer. This is the certainty of meditating on the mind and so on. Likewise, it is for the sake of placing sentient beings. It is said, "Sentient beings," and so on. "I" means Shakyamuni himself. "Continuum" refers to these particles and so on. "Sentient beings" means for the benefit of them. Why? Because the object of the same kind from the past, the wisdom of clear light, is Vajrasattva, which, due to discrimination, has endless kinds because there are countless sentient beings. Therefore, in short, the so-called five families refer to Vairochana and so on.
"Explained" means that the reason previously stated is of one kind. "Vajra-holder of emptiness" means that the wisdom vajra of emptiness itself is inconceivable, because the nature of non-duality is completely known. Now, in order to show the oral instructions of various methods for cultivating the generation stage and completion stage of worldly and transcendental meditation, and for accomplishing them, it is said, "Vajra Essence" and so on. "Request" means what is requested? It is requesting this matter. "Please explain" and so on is a request to the Bhagavan. "Great joy" refers to the profound and complete enjoyment body. How does it completely enjoy, and the co-emergent body becomes of one taste, so the Dharma and the complete enjoyment body are the nature of the fruit. If it is certain, then it is said to be profound. Thus, in the aspect of the conventional truth of the transcendental, it is accomplished as the Dharma of the nature of cause and effect. However, in the ultimate truth, there is the cessation of cause and effect, because it is not true.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་སྦྲུལ་པའི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་ཞུས་པ་སྟེ། གང་གིས་ཞེས་པ་ནས་ཆོ་ག་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །འདིས་ནི་དེ་ལྟ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སེམས་ཅན་འགྲུབ་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོའི་རྣམས་པས་སོ། །དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལན་གྱི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་འདི་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བུམ་པ་དང་རས་དང་ཤིང་རྟ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སེམས་འཇུག་གོ །དེས་ན་དེ་དག་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་འདིའི་ཚེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་མཛད་ཅིང་ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་བས་ཀྱང་ཟབ་མོའི་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་
དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུའོ། །བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེར་གཉིས་པར་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་ལྡན་ལ་སྙིང་རྗེའོ། །གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ལྡན་ལ་དགའ་བའོ། །ཀུན་གྱི་མཐར་ནི་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་མཐར་རྩོད་པའི་དུས་སུ་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ལ་འཇུག་པའོ། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་སྒོམ་པའི་དུས་སེམས་ཀྱི་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། ལངས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པ་དེས་ནི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ཐོབ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བྱམས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། དེའི་ཚེ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བྱམས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེའོ། །དེས་ན་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕན་ཚུན་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འབྲས་ཀྱི་འབྲུལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་བྱམས་པ་གྲུབ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་ལྟ་བ་དྲུག་པ་དང་བྲལ་བ་རྨོངས་ཏེ་ཡོན་ཏན་མེད་ཀྱང་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་བྱེད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་

【汉语翻译】
同样，主尊是指智慧的本体。如此，主尊蛇身薄伽梵被问及此事，即从“以何”至“仪轨”的结尾。以此，如此修行者的有情得以成就。以何，是指事物的各种形态。当说“请您宣说”之时，薄伽梵所说之语等，是如来回答之语。同样，所谓最初等，在此，瑜伽士们随顺共同之法者，应修习此法。因为从无始以来，世间的法，如瓶子、布匹、车辆等，心得以进入。因此，这些都是以无始以来的习气之流而进入的。此时，在此贤劫之中，如观世音等如来们行说法之事，释迦牟尼也宣说了甚深之法。因此，也宣说甚深之法。同样，
所谓最初，是指圆满劫之时。应修慈爱，是指进入其中。在那里，第二是指三者具足时为悲悯。第三是指二者具足时为喜悦。一切之末，是指三时之末，争斗之时修习舍，是指进入其中。同样，瑜伽士们在修习之时也应如此，这是确定的。同样，最初修习之时，心的所有都应圆满。在起立之时，精勤于自利和他利，由此则获得圆满之果，为了心和心所生之事物。慈爱是极其慈悲的本体，此时最初的佛陀生起慈爱的本体之自性。因此，圆满劫之时的有情们会互相转变为慈爱的自性。因此，稻谷等也会圆满成熟。因此，自性之慈爱得以成就。譬如，某人远离六种见解，愚昧而无功德，但此时也会利益有情，因为自性慈爱之故。同样，佛陀和菩萨

【英语翻译】
Likewise, the term "Lord" refers to the essence of wisdom. Thus, the Lord, the Bhagavan with the serpent body, was asked about this, from "By what" to the end of "ritual." By this, the sentient beings of such practitioners are accomplished. "By what" refers to the various forms of things. When it is said, "Please explain," the words spoken by the Bhagavan, and so on, are the words of the Tathagata's response. Similarly, the so-called "first" and so on, here, those who follow the common Dharma of the yogis should practice this meditation. Because from beginningless time, the mind enters into worldly things such as pots, cloths, and vehicles. Therefore, these enter through the stream of beginningless habitual patterns. At this time, in this fortunate kalpa, the Tathagatas such as Avalokiteshvara perform the act of teaching the Dharma, and Shakyamuni also taught the profound Dharma. Therefore, he also teaches the profound Dharma. Likewise,
The so-called "first" refers to the time of the perfect age. To meditate on loving-kindness means to enter into it. There, "second" refers to compassion when three are complete. "Third" refers to joy when two are complete. "At the end of all" refers to meditating on equanimity at the end of the three times, at the time of strife, which means entering into it. Similarly, yogis should also do this during meditation, this is certain. Likewise, at the beginning of meditation, all aspects of the mind should be perfected. When arising, striving for one's own benefit and the benefit of others, thereby obtaining the perfect fruit, for the sake of the mind and the things arising from the mind. Loving-kindness is the essence of extreme compassion, at which time the nature of the first Buddha, the essence of loving-kindness, arises. Therefore, sentient beings in the perfect age will transform into the nature of mutual loving-kindness. Therefore, rice and other crops will also ripen perfectly. Therefore, loving-kindness by nature is accomplished. For example, someone who is separated from the six views, ignorant and without qualities, but at that time will benefit sentient beings, because of loving-kindness by nature. Likewise, Buddhas and Bodhisattvas

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གྲུབ་པ་དེས་ན་དང་པོར་བྱམས་པ་བསྟན་ཏེ། རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཡང་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་དེ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་ནི་སྒྲ་ཙམ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཆག་གཅིག་དང་བྲལ་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་དྲག་པོའི་བློ་དང་ལྡན་པས་དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྲུབ་སྟེ་སྔོན་ལ་ལྟོས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྩོད་པའི་དུས་སུ་གསུང་གི་ཡི་ག་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྙིང་རྗེ་ལ་དམིགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་
སུ་ཆོས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་མེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་བདག་དང་གཞན་གྱི་གནས་སུ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སོགས་པ་བསམ་པས་ཅུང་ཟད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་སྔོན་གྱི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་ཏེ། དེས་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཉལ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་རྣམས་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་གྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩོད་པའི་དུས་སུ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་ཙམ་གྱིས་བསྟན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཆ་གསུམ་མེད་དེ། སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པས་སེམས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་བྲལ་ལོ། །དེས་ན་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་བློ་ཆུང་བ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བློ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡིད་བརྟན་པ་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡིད་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཉུང་ཞིང་འབྲས་ཀྱི་འབྲུལ་སོགས་པ་ཉུང་བའོ། །དེས་ན་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་མི་བྱེད་དེ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་རྣམས་ལ་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་རྣམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
菩萨们以不可思议的慈爱的自性成就，因此首先宣说了慈爱。在争斗的时代，也仅仅通过声音来显现，而在圆满的时代则不仅仅是声音。同样，在三合的时代，远离了法的片面性，众生具有强烈的智慧，那时自性成就了慈悲的自性，因为依赖于先前，所以在诸佛修习的时候，为了驱除邪魔，专注于忿怒的等持，那会变成梦境的状态。那时慈悲的自性，也是诸佛和菩萨们在争斗的时代，通过显示语言的意图，众生专注于慈悲，这是确定的。同样，在二合的时代，没有法的两个部分。同样，诸佛在先前修习的时候，稍微一心专注于思维守护自己和他人的轮等，远离了先前的实物。因此，会变成以极度喜悦的心情深深睡眠的状态。因此，在二合的时代，众生以喜悦的心情，自性成就了极度的喜悦。同样，在争斗的时代，修习的时候，世尊仅仅通过语言来显示，那被称为那样。同样，在争斗的时代，没有法的三部分。先前诸佛修习的时候，因为自性清净的缘故，念诵“嗡， स्वाभाव शुद्धाः (oṃ svabhāva śuddhāḥ，嗡，梭巴瓦，修达，自性清净)”的偈颂，心就远离了事物和非事物。因此，争斗时代的众生心智狭小，远离了轮回和涅槃的智慧。就像修习的时候心稳定一样，对于事物信任的事物稀少，果实的种子等稀少。因此，是舍的自性。而且，众生们相互之间对于原因和结果不采取舍的态度。那时，世尊释迦牟尼为了不陷入世间的八法，宣说了舍。同样，在圆满时代等所有时代里。

【英语翻译】
Since Bodhisattvas accomplish the inconceivable nature of loving-kindness, they first teach loving-kindness. Even in times of strife, it is manifested merely by sound, but in times of perfection, it is not merely sound. Similarly, in the age of the triad, beings are separated from one aspect of Dharma. Since beings possess fierce minds, at that time the nature of compassion is naturally accomplished. Because of relying on the past, even when Buddhas meditate, focusing on the wrathful samadhi to dispel obstacles becomes a state of dream. At that time, that nature of compassion is also certain because Buddhas and Bodhisattvas, in times of strife, show the intention of speech, so beings focus on compassion. Similarly, in the age of the duality, there are not two aspects of Dharma. Similarly, when Buddhas meditate in the past, by thinking of the wheel of protection, etc., in the place of self and others, with a slightly one-pointed mind, they are separated from the previous objects. Therefore, it becomes a state of sleeping very deeply with a very joyful mind. Therefore, in the age of duality, beings naturally achieve great joy with a joyful mind. Similarly, in times of strife, even during meditation, the Bhagavan teaches only through speech, and that is called that. Similarly, in times of strife, there are not three aspects of Dharma. In the past, when Buddhas meditated, because of the purity of nature, by reciting the verse "Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ (种子字，梵文天城体：ओँ स्वभाव शुद्धाः，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ，汉语字面意思：嗡，自性清净)", the mind is separated from things and non-things. Therefore, beings in times of strife have small minds, separated from the wisdom of samsara and nirvana. Just as the mind is stable during meditation, so the things that are trusted in things are few, and the seeds of fruits, etc., are few. Therefore, it is the nature of equanimity. Moreover, beings do not take an attitude of equanimity towards each other's causes and effects. At that time, the Bhagavan Shakyamuni taught equanimity in order to prevent falling into the eight worldly dharmas. Similarly, in all times, such as the age of perfection.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་རྣམས་ཀྱང་འཕྲལ་བ་དང་འབྲི་བའོ། །ད་ལྟར་ཚངས་པའི་གནས་རྣམས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་འདིར་ཡང་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །སླར་ཡང་དེ་ལྟར་དུས་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་རྣམས་པར་བཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་རྟག་དུ་ཉི་མ་རེ་རེ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ་སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་བསྐྲུན་པས། སེམས་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམ་པའོ། །རྫོགས་ལྡན་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཆེན་རྣམས་ནི་འཇུག །གསུམ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཁྲོ་ལ་བརྟན་པའི་ཆ་ནི་བྲི། །སེམས་ཅན་བགེགས་ལ་གསོད་པར་བྱེད། །དེས་ན་རང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར། །གཉིས་ལྡན་གནས་སོགས་བསྲུང་བ་སྟེ། །སེམས་
ནི་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་དེ་རྣམས་ཆ་ནི་བྲི། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་བསྒོམ་པས་ནི། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་སངས་རྒྱས། །བཏང་སྙོམས་ཀུན་གྱི་མཐའ་མར་ཡང༌། །ཆ་གསུམ་བྲི་བ་དེས་སངས་རྒྱས། །དག་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་ཆེན་དེ་སྒྲུབ་ཅིང༌། །རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་ལ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཉིད། །རྩོད་དུས་ལྷ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །མ་ཡིས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་སྟེ། གཏི་མུག་ལ་སོགས་སྡིག་འབྱུང་བ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་བྱས་ཏེ། །འཚོ་བའི་ཚེ་ནི་བསླུ་བར་བྱ། །ཨེ་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། །ཤིན་ཏུ་ཚིམ་པ་ཡིས་ནི་གཞོམ། །ཉན་ཐོས་ཐོས་སྤྱོད་པ་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར། །དབང་ཕྱུག་ཉིད་ནི་རྟག་ཏུ་འབྱུང༌། །ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་མི་བྱེད་དེ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས། །བསྐྱང་བ་དང་ནི་ཐར་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དྲི་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཨཱི། འདི་དག་བུ་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ། །སངས་རྒྱས་འདི་འདྲ་རྒྱུ་ནི་ཉིད། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་དུ། །བདེན་པ་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ཀ་ནི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་ཉིད། །གོང་དུ་འཛིན་པ་སྐྱེ་བ་ཡི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེན་པའི་ཕྱིར། །གྲངས་ལས་འདས་པ་སེམས་ནི་ཉིད། །རུ། དེར་ནི་གཉིས་ཀ་ཡོད་མིན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ཞི་བའི་དོན་འབའ་ཞིག །སེམས་དང་བྲལ་ཡང་རུ་བྱེད་དེ། །འདོད་ཆགས་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་བཙོས། །ཎ། བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་འཇོམས། །ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་བྱེད་པ། །ཐེག་པ་ཆེན་པ་འཇོམས་པ་བྱེད། །མུ་ནི་སྡུད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །དགའ་བའི་བདེ་བ་ཡི་ནི་རྒྱུད། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་གྲོལ་བྱེད་པ། །རྣམ་པར་འདྲེས་རྟོགས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །དེ་ཉིད་ཕྱེད་ཆས་སད་བྱས་པས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འད

【汉语翻译】
寿命也是短暂和减少的。
现在是为了修习梵天住处。
此时也要使其显明。
再次像那样在各个不同的时间里安立，同样在修习的时候也要经常每日进行。
也像那样说过，先前在佛陀处创造，心是声闻的形态。
圆满具足慈爱的自性，互相众生大者进入。
三具足慈悲的自性。
减少对愤怒的坚固部分。
杀害众生魔障。
因此成为独觉佛。
二具足守护处所等。
心是专注修习。
那些众生那些部分减少。
修习极度欢喜。
大乘即成佛。
舍在一切的最后也是。
减少三部分因此成佛。
清净法的修习是。
密咒的大乘即成就。
圆满具足三具足二具足。
像那样一切都是行为。
争斗时期的天神修法。
玛以摧毁一切，愚痴等罪恶产生。
控制一切众生。
欺骗生存的寿命。
诶是一切根。
以极度满足而摧毁。
为了增长声闻听闻修行。
自在者本身恒常产生。
不使一切恐惧。
生物的诸事物。
增长和解脱。
像那样是提问的特征。
阿。这些儿子要恒常做。
这样的佛陀是因。
痛苦等也像那样。
四谛的特征等。
嘎是做诸事业。
于上执持是出生的。
因为执着因和果。
心是超越数量。
汝。在那里两者都不存在。
瑜伽寂静的意义唯一。
即使离心也做汝。
被贪欲唯一所染。
纳。摧毁两种行为。
声闻独觉也像那样。
利益众生。
大乘摧毁。
木是集合本身。
欢喜的安乐的相续。
在那本身中解脱。
种种混合觉悟到达彼岸。
以那本身的一半唤醒。
智慧甘露

【英语翻译】
Lifetimes are also transient and diminishing.
Now it is for meditating on the abodes of Brahma.
At this time also, it should be made clear.
Again, like that, establishing them at each different time, similarly, during the time of meditation, one should also constantly do it day by day.
It is also said like that, having created it previously at the Buddha's place, the mind is in the form of a Shravaka.
Perfectly endowed with the nature of loving-kindness, mutual beings, the great ones enter.
Three-fold endowed with the nature of compassion.
Reducing the steadfast part of anger.
Killing sentient beings, obstacles.
Therefore, one becomes a Pratyekabuddha.
Two-fold endowed, protecting places and so on.
The mind is focused on meditation.
Those sentient beings, those parts diminish.
Meditating on extreme joy.
The Mahayana, that is Buddhahood.
Equanimity is also at the end of everything.
Reducing three parts, therefore Buddhahood.
The meditation on pure Dharma is.
The great vehicle of mantra, that is accomplished.
Perfectly endowed, three-fold endowed, two-fold endowed.
Like that, everything is action.
The method of accomplishing the deity in the time of strife.
Mā destroys everything, ignorance and other sins arise.
Controlling all sentient beings.
Deceiving the life of existence.
E is all the senses.
Destroying with extreme satisfaction.
For the sake of increasing the Shravaka's hearing and practice.
The Lord himself constantly arises.
Not making everything afraid.
The objects of living beings.
Increasing and liberating.
Like that, it is the characteristic of questioning.
Āḥ. These sons should always do.
Such a Buddha is the cause.
Suffering and so on, also like that.
The characteristics of the Four Noble Truths, etc.
Ka is doing all actions.
Holding above is of birth.
Because of attachment to cause and effect.
The mind is beyond number.
Ru. There, both do not exist.
The meaning of yoga, peace, is unique.
Even without mind, it does Ru.
Stained by desire alone.
Na. Destroying two kinds of actions.
Shravakas, Pratyekabuddhas, also like that.
Benefiting sentient beings.
The Mahayana destroys.
Mu is the collection itself.
The continuum of joy and happiness.
Liberating in that very self.
Variously mixed, realizing, going to the other shore.
Awakening with half of that very self.
The nectar of wisdom

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པའི་ཕྱིར། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྤངས། །འདི་ཡི་ཤིང་རྟ་ལ་ནི་ཞོན། །ཏཱ། ཇི་སྲིད་མཁའ་ཡི་མཐའ་ཀླས་པ། །དེ་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་བྱེད་པའོ། །གཞན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་བྱེད་པ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ནི་གྲོལ། །ཨུ། གློ་བུར་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཀུན། །ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་སྤངས་པ་ནི། །དེས་ནི་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྲོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྩེ། །བེ། དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་ཉིད། །བདུད་རྩི་མྱ་
ངན་འདས་པ་ཉིད། །བླ་མའི་བཀའ་ཡང་བདུད་རྩི་སྟེ། །ཚེ་ཟད་པ་ཡང་འཚོ་བའོ། །ཀྵ་ནི་དངོས་པོ་ཟད་པ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྨོངས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །སེམས་ནི་ཟད་པའི་རྒྱུ་ཡིས་ན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའང་ཟད། །ད་ནི་འདྲ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྒོམ་པ་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱེ་མཚན་ཉིད་བརྗོད་དེ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །སླར་ཡང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་དེ་འདིར་ཁམས་གསུམ་པ་མཐའ་དག་སྟོང་པར་དམིགས་སོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་དེ་བཞིན་དུ་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་མཐར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པོ། །དུས་དེར་སེམས་ཅན་དབྱིབས་ཆུང་ངུའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཕན་ཚུན་སྟོང་པའི་སེམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒོམ་པ་ལགས་སོ། །ས་བོན་བསྡུ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུས་སེམས་ཙམ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ལ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་སེམས་ཙམ་ལས་སོ། །གཟུགས་སོགས་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་སེམས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་རྨི་ལམ་བཞིན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཞི་པ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་རང་གིས་ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་ནམ་མཁའ་བཞིན

【汉语翻译】
故立誓，舍弃心及心所生，乘此胜车。怛（ཏཱ།）。乃至虚空边际尽，彼时成佛利有情，行持利他诸事业，解脱生死轮回海。邬（ཨུ།）。 忽然一切诸产生，舍弃身体之运行，彼即随其自性行，瑜伽行者佛之顶。呗（བེ།）。 彼即甘露之本体，甘露即是涅槃性，上师之语亦甘露，寿尽亦能复苏生。啥（ཀྵ་）乃事物之穷尽，乃是心之种种愚昧性，心乃穷尽之因缘，彼之种种分别亦穷尽。今为相似法性之故，当说修行者空性菩提之体性。复次等者。复次者，此处诸佛于修习之时，于“嗡 索 比修达”（藏文：ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om subhuddha，汉语字面意思：嗡，极净）等之句之后，诵念“嗡 咻 涅 达”（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om shunyata，汉语字面意思：嗡，空性）等之咒语，此处观想三界一切皆为空性。是故菩提乃是法身之体性。如是于辩论之时，最终一切皆为空性，乃是世间俗谛之事物。是故彼成就自性空性。彼时，有情微小形相之自性者，互相变为空性之心，乃是往昔串习之力量。如是，于第二者，乃以空性而修习。收集种子者，乃是菩提资粮之因，特别安住于唯心。有情等亦自然于心中个别觉悟，乃因缘于最初之三摩地。如是，于第三者，乃从修习之唯心。色等者，谓宫殿等色等一切，以心而显现，圆满之因者，乃是决定。有情等亦如梦境般，于因与果等生起心，彼即如是说。如是，又于第四者，谓如是生起心而修习之瑜伽行者等，于自深信，以自之身体形相如虚空。

【英语翻译】
Therefore, make a vow, abandon the mind and what arises from the mind, and ride this victorious chariot. Ta. Until the edge of the sky is exhausted, at that time, become a Buddha to benefit sentient beings, perform activities that benefit others, and be liberated from the ocean of samsara. U. Suddenly, all phenomena arise, abandoning the movement of the body, it then follows its own nature. The yogi is the crown of the Buddhas. Be. That itself is like nectar. Nectar is the nature of nirvana. The guru's words are also nectar. Even when life is exhausted, it can be revived. Sha is the exhaustion of things, it is the nature of all the mind's delusions. The mind is the cause of exhaustion, and its various discriminations are also exhausted. Now, for the sake of similar Dharma nature, the nature of emptiness and enlightenment of the practitioner should be spoken. Again, and so on. Again, here, when the Buddhas are practicing, after the phrases such as "Om Subhuddha" (藏文：ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om subhuddha，汉语字面意思：Om, very pure), the mantra such as "Om Shunyata" (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om shunyata，汉语字面意思：Om, emptiness) is recited, and here, all three realms are visualized as empty. Therefore, enlightenment is the nature of the Dharmakaya. Thus, at the end of the debate, everything becomes empty, which is the object of worldly convention. Therefore, it accomplishes self-nature emptiness. At that time, sentient beings with tiny forms transform into minds of mutual emptiness, due to the power of past habits. Likewise, in the second, one meditates with emptiness. Collecting seeds means that the cause of the accumulation of enlightenment particularly abides in the mind-only. Sentient beings also naturally awaken individually in their minds, due to focusing on the initial samadhi. Likewise, in the third, it is from the mind-only of meditation. Form, etc., means that all forms, such as palaces, are manifested by the mind, and the cause of perfection is certain. Sentient beings also generate minds towards causes and effects as in a dream, and that is what it is called. Likewise, in the fourth, it means that the yogis who have generated and meditated on the mind in this way have faith in themselves, and their own body shape is like the sky.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བལྟ་སྟེ་ཡི་ག་དགོད་པའི་གཟུགས་དམིགས་པས་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ནི་ངག་གི་མིང་ཞེས་དགོངས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་ལུས་ཀྱི་
དངོས་པོ་ལས་ངག་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་ལ་ལྟོས་པའི་རང་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མདུན་དུ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་རའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ར་ལས་ཉི་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་སེམས་ཉིད་ཉི་མའི་རྣམ་པར་སྣང་ངོ༌། །མདུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་ལྟོས་པའི་མདུན་དུ་སྣང་བའོ། །བསྒོམ་མ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་ཉི་མ་དེར་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པའི་ཉི་མའོ། །ཧཱུཾ་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་དེ་ཉིད་གཅིག་གི་རྣམ་པའོ། །དེས་ན་ཧཱུཾ་གི་རྐྱེན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཞུ་ཞིང་སེར་ཐིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་གུའི་དབང་གིས་རྒྱུད་ཉམས་ཏེ་ས་བོན་དང་མྱུ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་གཅིག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་སྙིང་པོའི་གཟུགས་ཏེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྟེན་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་རྣམས་སྤྲོས་པའོ། །སེམས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་སྟེ། སྨིག་རྒྱུའི་དྲ་བ་བཞིན་མཐོང་བས་ཡིད་ཆེས་པས་བརྫུན་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མང་པོའི་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པར་བྱའོ། །ར་བ་དང་ནི་དྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་སྔ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་ར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲ་བ་ནི་ཀུན་ནས་སྔོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པའོ། །རིགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གྲངས་མེད་པའོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། ཆོ་ག་ནི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་འདིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། འདིར་ཡང་སླར་ལ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་

【汉语翻译】
观察，因目标是令人微笑的形象而变得清晰，因此认为这是语言的名称。对于众生来说，语言也比身体的物质更清晰，因为它首先被自己的意识所掌握。因此，才说了面前的“ra”等等。如此一来，那时瑜伽士们的心自然会随之形成，成为“ra”的因缘。因此，从“ra”中，太阳般智慧光明的影像，心性显现为太阳的形态。面前，是指相对于自身身体而显现的面前。冥想，是指随之进入。同样，这里所说的太阳，是幻化的太阳。吽（ཧཱུྃ，hum，hum）出现，是指心也被贪欲缠绕，那本身就是一种形态。因此，由于吽（ཧཱུྃ，hum，hum）的因缘，自身融化并消散，由于果实的力量，血脉衰退，如同种子和幼苗一般。因此，其自性是各种金刚，同样，一个心性即是五种智慧的自性。金刚也是精华的形象，是具有特殊性的智慧的特征，如同法之源的所依。因此，才说了“因此，它本身”等等，从各种金刚中散发出光芒。心也显现为各种形态，如同海市蜃楼的网络，因为看到而相信，所以执着于冥想虚假。如此一来，它们是金刚，是众多原因和条件的意义上的金刚。因此，应该冥想它，即应该进入。栅栏和网络，是指首先要做的事情，如同在一切法之前，首先是法界之相，像那样去做，就是栅栏。同样，网络是指从各方面首先以化身为了众生圆满成佛而生起菩提心。各种种姓的力量的法身等等，也是无数的。因此，认为金刚帐幕会近处存在。仪轨是面容，是指这个仪轨讲述了众生的因和果。在这里，也会再次出现圆满的时代，那

【英语翻译】
Looking, the image of smiling becomes clear because the target is clear, so it is considered the name of language. For sentient beings, language is also clearer than the substance of the body, because it is first grasped by one's own consciousness. Therefore, it is said that "ra" and so on are in front. In this way, the minds of those yogis will naturally form at that time, becoming the cause of "ra". Therefore, from "ra", the image of the sun-like wisdom light, the mind itself appears as the form of the sun. In front, it refers to the appearance in front relative to one's own body. Meditation refers to entering after it. Similarly, the sun mentioned here is the illusory sun. Hum (ཧཱུྃ，hum，hum) appears, which means that the mind is also entangled by desire, and that itself is a form. Therefore, due to the cause of Hum (ཧཱུྃ，hum，hum), oneself melts and dissipates, and due to the power of the fruit, the blood vessels decline, like seeds and seedlings. Therefore, its nature is various vajras, and similarly, one mind is the nature of the five wisdoms. Vajra is also the image of essence, the characteristic of wisdom with special characteristics, like the support of the source of Dharma. Therefore, it is said that "Therefore, it itself" and so on, and rays of light emanate from various vajras. The mind also appears in various forms, like a mirage network, because seeing and believing, so clinging to meditating on falsehood. In this way, they are vajras, vajras in the sense of many causes and conditions. Therefore, it should be meditated on, that is, it should be entered. Fence and net refer to what should be done first, just as before all dharmas, first is the appearance of the Dharma realm, doing like that is the fence. Similarly, the net refers to the fact that from all aspects, the incarnation first generates Bodhicitta for the sake of sentient beings' perfect Buddhahood. The Dharmakaya, etc., of the power of various lineages are also countless. Therefore, it is thought that the vajra tent will be nearby. Ritual is the face, which means that this ritual tells the cause and effect of sentient beings. Here, the perfect age will appear again, that

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དུས་
སུ་བྱམས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། སྔོན་བྱམས་པའི་གནས་སྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་དུས་དེར་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྣང་བའི་ཕྱིར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཉི་མ་དང་ཧཱུཾ་ལས་ཀུ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་ལ་གཅིག་རྩེ་བ་དང་བཅས་པས་སྤྱོད་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་བཞིན་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དྲི་བ་ལ་སོགས་པར་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་རྩིག་པ་རྟེན་ཏེ་རང་ཉིད་དང་གཞན་བླ་མ་དང་བྲལ་བ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྣང་པར་འགྱུར་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་ཉེ་བར་འགྲོའོ། །དེས་ན་གུར་བཅིངས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དང་པོར་ཞེས་པ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཙམ་མོ། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་སྤངས་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རོ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་བརྟན་པའི་དངོས་པོའོ། །མར་ལས་མར་བཞིན་རྐྱེན་གྱི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་གུར་རབ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨེའི་རྣམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གཟུགས་བསམས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་དག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བདག་ཉིད་དེ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཁས་པས་ཞེས་པའི་རྐྱེན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རོ་ནི་དང་པའི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ལས་རང་བཞིན་ཉིད་འཕྲོ་བ་དང་དེ་དག་རོ་གཅིག་པའི་གཟུགས་ནི་རོའོ། །ཇི་ལྟར་ལུས་དང་སེམས་དག་འཆི་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིལ་པོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སྣ་ཚོགས་དང་བྲལ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་རྣལ་འབྱོར་པ་འདུག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་སྒོམ་པ་པོ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་གཉིས་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་མི་ནུས་པ་སྟེ། ཕྱིའི་ཡུལ་རྣམས་
ལ་དབང་པོ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པར་བཏགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ལག་ནས་ཀྱི་དོན་དམ་པ་ལ་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ཁམས་གས

【汉语翻译】
届时，弥勒将圆满成佛，这是因为之前修习弥勒之地的缘故。又因贪欲之缘故，如是于此处彼时，以福德力之故，众生方能得见诸佛显现。因此，为了恭敬承侍彼等，如太阳与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的莲花一般。如是，从各种金刚中放射光芒，同样，各种众生以无垢之性，彼此嬉戏，具有行持之仪轨。因此，所谓“以金刚般不可分之相”是指可于疑问等处寻见。如是，以墙为基，自身与他者、上师分离，亦将显现智慧之光，并趋近菩提之道。因此，所谓“系缚帐篷”乃是薄伽梵之定解。如是，所谓“首先是味”等，此处所谓“首先”仅是近取之名。然而，乃是瑜伽士们舍弃错谬，修习之智慧。所谓“味是所修”乃是心坚固之事物。如酥油中之酥油一般，观想缘起之各种金刚与殊胜帐篷，以及诸佛之自性等之中间，埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）之形态的法生处之形象。仅以此，以诸佛清净之功德，彼等自性即是自性身法界之自性，乃是智者之缘起。因此，味乃是最初之心，从法身之自性中，自性本身放射出来，彼等同一味道之形象即是味。犹如身与心在死亡之际，众生之整体融为一体，远离各种分别。如是，此处亦应如是称之。其上瑜伽士安住，此处在凡夫之位时，所谓瑜伽士，乃是最初之业者，修行者，根器迟钝者，不能现证二无，因为诸根享用外境而生贪执之故。因此，在世俗之方面，所谓“其上”乃是安立法生处等之有相之手，并非安住于胜义谛。然而，在胜义谛中，界

【英语翻译】
At that time, Maitreya will perfectly attain Buddhahood, because of previously practicing the abode of Maitreya. Also, due to the cause of attachment, thus, here at that time, due to the power of merit, sentient beings are able to see the appearance of the Buddhas. Therefore, in order to respectfully serve them, like a lotus born from the sun and the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Thus, as rays of light radiate from various vajras, similarly, various sentient beings, with their stainless nature, play with each other, possessing the conduct of practice. Therefore, the so-called "with the indivisible nature like a vajra" refers to what can be found in questions and so on. Thus, with the wall as a foundation, separating oneself from others and the guru, the light of wisdom will also appear, and one will approach the path to enlightenment. Therefore, the so-called "bound tent" is the definite understanding of the Bhagavan. Thus, the so-called "first is taste" and so on, here the so-called "first" is merely a proximate name. However, it is the wisdom of yogis abandoning delusion and practicing. The so-called "taste is what is to be practiced" is the object of a stable mind. Like ghee from ghee, contemplate the image of the source of Dharma in the form of Ai (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: Ai) in the middle of various arising vajras and excellent tents, as well as the nature of the Buddhas. Only by this, with the pure qualities of the Buddhas, their nature is the nature of the Dharmakaya, the nature of the Dharmadhatu, which is the cause of the wise. Therefore, taste is the initial mind, from the nature of the Dharmakaya, the nature itself radiates, and the image of their oneness is taste. Just as the body and mind merge into one at the time of death, the entirety of sentient beings becomes one, free from various distinctions. Thus, here too, it should be called that. The yogi sits on it, here in the state of an ordinary person, the so-called yogi is the initial practitioner, the meditator, the dull-witted, who cannot directly realize non-duality, because the senses enjoy external objects and generate attachment. Therefore, on the conventional side, the so-called "on it" is the hand with form that establishes the source of Dharma and so on, it does not abide in the ultimate truth. However, in the ultimate truth, the realm

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་རོའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེའི་དངོས་པོ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བདག་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ནི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེས་ན་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་དུས་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན། ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐལ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་སྒོམ་པའི་དུས་སུ་བྷ་ག་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེའི་སྟེང་དུ་འདུག་སྟེ། ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱི་རོ། །དེ་ཡང༌། རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་དུས་དང་དུས་ལ་ཡང་དང་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པར་དམ་བཅའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་བསྟན་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཕ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རང་གི་སྙིང་གར་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རྐྱེན་གྱིས་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་རེ་པ་ཞེས་པའི་མིང་གིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྟག་བཞིན་པ་ཞུ་བ་ལས་ཏེ། དེ་བྱུང་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་སྣང་བ་ཙམ་སེམས་ཉིད་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་སྟེང་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ནགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཧཱུཾ་གི་ཆི་བྱད་ནི་མིང་
ཙམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དག་འདྲེས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་བའོ། །དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་བ་དོག་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཞེ་སྡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཚེ། ཧཱུཾ་ལས་ཐ་མལ་པའི་ཞེ་སྡང་ཟད་པ་ཆགས་བྲལ་ལོ། །དེས་ན་ཡང་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་ན་ནག་པོའོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། སྔ

【汉语翻译】
彼无分别智之体性，亦即法界自性。法界即是常恒之自性。因此，安住于不动之三摩地之上，即是瑜伽士，应如是连结。如是按照各个时代之顺序，所谓“观修黑汝嘎自身”，此处圆满时代一切众生皆具足善妙之福分，乃因于先前观修之时，得见བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）之故。如是，成就之瑜伽士亦以其自性安住于其上，于内入于三摩地之外境。即如所说：“具瑜伽者将生起。”此乃确定之义。如是简略所说，应于各个时代反复了知。如是，善加连结亦应为具慧者所了知。因此，为了黑汝嘎之智慧，亦发誓修持黑汝嘎等。如是，在开示修持智慧之体性后，为了开示方便之体性，宣说了“自己”等。此处所谓“于自己心间”，乃指自己之心即是法界之自性。应修持者，乃是因慈悲之缘而随行者。彼亦以“瑞巴”之名，指称阿赖耶识不作为诸事物之因。彼亦从恒常如是燃烧而来。所谓“彼生起之太阳”，仅是显现之色，心性即是彼之形态，因此太阳之坛城一如既往。所谓“其上”，如是，从那伽之智慧中，将生起无有贪执之智慧。彼亦，所谓“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽之形相仅是名称而已。如是，无有贪欲者将融合。之后，所谓智慧与方便之自性，乃是空性与慈悲无二无别。对此，所谓“深信之黑狗”等，乃是生起忿怒金刚嗔恨三摩地智慧之自性之时，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，平凡之嗔恨止息，成为无有贪执。因此，亦以大嗔恨之自性故，是金刚。因此是黑色。所谓大恐怖，乃是先前

【英语翻译】
The entity of that non-conceptual wisdom is also the nature of the Dharmadhatu. The Dharmadhatu itself is of a permanent nature. Therefore, abiding on it with unwavering samadhi is a yogi, and it should be connected in this way. Thus, according to the order of the times, the so-called "meditation on Heruka himself" is because in this perfect age, all sentient beings are fully endowed with excellent fortune, because they saw bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，Meaning: Auspiciousness) during the previous meditation. Likewise, the accomplished yogi also abides on it with his own nature, entering into the external realm of samadhi within. That is, as it is said, "One who possesses yoga will arise." This is the meaning of certainty. Thus, what is said briefly should be understood repeatedly in each era. Likewise, skillful connection should also be understood by those with wisdom. Therefore, for the wisdom of Heruka, one also vows to practice meditation on Heruka and so on. Thus, after explaining the entity of wisdom to be meditated upon, in order to explain the entity of means, "oneself" and so on are spoken. Here, the so-called "in one's own heart" means that one's own mind is the nature of the Dharmadhatu. What should be meditated upon is that which follows due to the cause of compassion. That is also referred to as the Alaya-vijnana by the name "re pa," which does not act as the cause of things. It also comes from constantly burning like that. The so-called "sun that arises from it" is merely the appearance of form, and the nature of mind is its very form, so the mandala of the sun is as before. The so-called "above it" is that in this way, from the wisdom of the Nagas, wisdom free from attachment will arise. That also, the so-called "Hum" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Meaning: Hum), the form of Hum is only a name. Thus, those without desire will merge. After that, the so-called nature of wisdom and means is the inseparability of emptiness and compassion. To this, the so-called "deeply believing black dog" and so on, is when the wrathful Vajra anger samadhi wisdom nature arises, from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Meaning: Hum), ordinary anger ceases, becoming without attachment. Therefore, also because of the nature of great anger, it is Vajra. Therefore, it is black. The so-called great terror is earlier

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོན་གྱི་ཞེ་སྡང་གི་བག་ཆགས་སྡུད་པའི་གཟུགས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེར་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྔ་མཆོག་གི་གཟུགས་དེས་འགྲོ་བ་ལྔ་འགོག་པ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་མིའི་མིང་ཅན་དབུས་ཀྱི་རའོ། །ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་འམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པར་བལྟའོ། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་པ་གཅིག་གི་དངོས་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་མིང་ཅན་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་པ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལྷར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཏེ་དཔའ་བོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལྔ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དེ། དེ་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་རྩེ་ལྔ་དང་བཅས་པར་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་ལྔ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚུལ་འདིས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཧཱུཾ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མི་བཟད་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོའོ། །སླར་ཡང་འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བྱུག་སྒྲའོ། །ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་
ནི་ཁའི་རྐྱེན་ནོ། །དེ་ཡང་བདག་དང་བདག་གི་དང་བྲལ་བ་མ་འཁྲུལ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་དོན་ཡང་རྟོགས་པའོ། །དེས་ན་ཅུང་ཟད་དམར་སྣང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་ཅུང་ཟད་དམར་བར་སྣང་བར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྔོན་པོ་ཅུང་ཟད་དམར་བར་སྣང་བ་འདི་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དད་པས་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་དུས་ཀྱི་གོ་རིམ་ས་བཞིན་རང་ཉིད་འགྲུབ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་དད་པས་བེམས་པོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་རྣམས་ལྟ་བ་གཞན་རྣམས་ལ་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ས

【汉语翻译】
嗡的嗔恨习气积聚的形象，燃烧的金刚，五种自性，五种最胜虚空的形象，以此阻挡五道，就称其为彼。再次，安住于金刚中心的中央。这指的是名为人的中央的Ra。吽，这指的是金刚萨埵的自性本质，观想为自己的自性，指的是接近显现之义。如是，完全了知彼，即金刚与吽，萨埵与金刚，或成为金刚萨埵，指的是将五道与金刚萨埵一同视为一体。嗔恨自性指的是因与果同时，一个事物，不动之名的黑汝嘎，一面二臂之身，与一切有情一同，是汇集的形象。观想指的是身体成为本尊之义。这又是金刚身，即大勇士，指的是五道也安住于金刚之中。因为一切法皆是自性法身。这又是不可分割的金刚萨埵本身。从那之上成为最胜者，乃是大种的自性。因此，具有五尖的金刚，五种自性的金刚本身，指的是五道之义。以此方式，从金刚所生的吽萨埵的形象，不可分割即是金刚。恒常自性本身的不堪忍，故为勇士。再次，青莲指的是杜鹃的声音。如同指的是颜色与之相似，因为是虚空的相。ཁམས་（藏文）是口的缘。这又是远离我与我所，不迷惑，亲身体验本身。或者也通达意义。因此，稍微显现红色。指的是为了行持直至虚空边际的意义，青色自性稍微显现红色所希望的。青色稍微显现红色，指的是圆满法与受用之义。以信心 निश्चित 观想。指的是此处时间的次第如地一般，自己成就，因为完全证悟自己的本性。然而以信心，物质本身的那些，进入其他的见解之中。如是

【英语翻译】
The image of accumulating the habits of hatred of Om, the burning vajra, the five self-natures, the image of the five supreme skies, which blocks the five paths, is called that. Again, dwelling in the center of the vajra center. This refers to the Ra in the center of the one named human. Hum, this refers to the essence of the nature of Vajrasattva, contemplating as one's own nature, which means to closely manifest. Thus, to fully know that, that is, the vajra and Hum, Sattva and vajra, or becoming Vajrasattva, refers to viewing the five paths as one with Vajrasattva. The nature of hatred refers to the cause and effect being simultaneous, one thing, the Heruka with the name of Immovable, the body with one face and two arms, together with all sentient beings, is the assembled image. Contemplation means the body becoming the deity. This is also the Vajra body, that is, the great hero, which means that the five paths also abide in the vajra. Because the nature of all dharmas is the Dharmakaya. This is also the indivisible Vajrasattva itself. From that, becoming the most supreme is the nature of the great elements. Therefore, the vajra with five points, the vajra itself with five self-natures, refers to the meaning of the five paths. In this way, the image of Hum Sattva born from the vajra, indivisible is the vajra. The unbearable nature of the constant nature itself, therefore it is a hero. Again, the blue lotus refers to the sound of the cuckoo. Like refers to the color being similar to it, because it is the characteristic of space. ཁམས་ (Tibetan) is the cause of the mouth. This is also the experience itself of being separated from self and self, without confusion. Or also understanding the meaning. Therefore, slightly appearing red. Refers to what is desired that the blue nature slightly appears red in order to practice the meaning until the edge of space. Blue slightly appearing red refers to the meaning of perfect Dharma and enjoyment. Definitely contemplate with faith. Refers to here the order of time is like the earth, oneself is accomplished, because of completely realizing one's own nature. However, with faith, those of the material itself enter into other views. Like that

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ལ་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །།ངེས་པར་ཞེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྩོད་པའི་དུས་འབའ་ཞིག་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེར་མཆོད་པའི་རིམ་གྲོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཚེས་དང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་དེའི་ཚེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལས་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལྡན་དང་གཉིས་ལྡན་ནི་ཆུ་དང་མེའི་རང་བཞིན་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཆུ་དང་མེ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྩོད་པའི་དུས་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའི་མིང་དུ་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་བཅོམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྗེ་བཙུན་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་གསལ་བའི་གཟུགས་དམིགས་པ་ནི་ལྟ་བ་སྟེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དག་ཆུའི་ཟླ་བ་བཞིན་སྣང་བའོ། །
ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །དེས་ན་སྔོན་ཉིད་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པ་དུས་ཕྱིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདིས་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་མཆོད་པའི་ཚིག་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདག་གིར་བྱེད་པའི་ཕན་ཚུན་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ། གཽ་རཱི་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་བརྒྱད་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རང་རང་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཁམས་རེ་རེ་ལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དངོས་པོའི་རྒྱན་ཏེ། གཞན་ཡང་རྒྱན་ཉིད་ནི་རང་གི་བདེ་བ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེས་གཽ་རཱིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བའོ། །རི་དགས་ཀྱིས་མཚན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རི་བོང་གི་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཟླ་བད

【汉语翻译】
先前，由于佛和菩萨们执着于禅定，因此如来以信心为先导来宣说佛法。
“ निश्चित(梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的意思是“ निश्चित(梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”。现在，为了阐述仅仅以争论的时代来安立的供养仪轨，所以说了“虚空”等等。所谓虚空，是指争论的时代是虚空的自性。时节和虚空的自性。众生也是那个自性，那时，以那个自性，“虚空自在”是指在成就自性的时代，圆满时代的土界自性。从自己的身体中，自身会衰退。同样，三具足和二具足是水和火的自性。在自己的身体上禅定时，水和火会衰退。因此，争论的时代是风和识的自性。因此，会变成虚空的名字。自身身体的界会变得清明。因此，因为是摧毁的自性，自在心之物显明的形象所缘是见，应当禅定的和禅定者们如水中的月亮般显现。
为什么呢？因为说了“金刚所生”。因此，先前已经说过了。“大慈”是指具有大悲自性的心的化身，为了显示时间而说的。说了“以此应当供养”等等。这里，供养的词语是拥有无上智慧的相互身体之物。由高里玛等八位天女。那也是因为与八识的物体和法相符的缘故。所谓“持有一切庄严的天女”是指瑜伽母各自以自性界的不同来庄严。因为每个界都遍布一切界，所以是物体的庄严。另外，庄严本身是为了持有自己的安乐。那就是高里等。因此，所谓高里，是指具有行走姿态的菩提心的自性，依赖于它的安乐。所谓以山羊为标志，是指如同以兔子印记的月亮般。

【英语翻译】
Previously, since the Buddhas and Bodhisattvas were attached to meditation, the Tathagata teaches the Dharma by taking faith as the forerunner.
" निश्चित(Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: certainly)" means " निश्चित(Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: certainly)". Now, in order to explain the offering ritual established solely by the age of strife, "space" and so on are spoken. Space means that the age of strife is the nature of space. Season and the nature of space. Sentient beings are also that nature, at that time, with that nature, "Space自在" refers to the nature of the earth element in the perfect age at the time of accomplishing oneself. From one's own body, one's self will decline. Similarly, the three-fold and two-fold are the nature of water and fire. When meditating on one's own body, water and fire will decline. Therefore, the age of strife is the nature of wind and consciousness. Therefore, it will become the name of space. The elements of one's own body will become clear. Therefore, because it is the nature of destruction, the object of the clear image of the自在mind is the view, and those who should meditate and those who meditate appear like the moon in the water.
Why? Because it is said, "Born from Vajra." Therefore, it has already been said before. "Great compassion" refers to the incarnation of the mind with the nature of great compassion, spoken to show the time. It is said, "With this one should make offerings" and so on. Here, the word offering is the mutual body of possessing supreme wisdom. By the eight goddesses such as Gauri Ma. That is also because it is in accordance with the object and Dharma of the eight consciousnesses. The so-called "goddess holding all ornaments" means that the yoginis are adorned by the differences in the nature elements of each of themselves. Because each element pervades all elements, it is the ornament of the object. Furthermore, the ornament itself is for holding one's own happiness. That is Gauri and so on. Therefore, the so-called Gauri refers to the happiness that relies on the nature of Bodhicitta with a walking posture. The so-called mark with a goat refers to the moon with a rabbit mark.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཁུ་བ་དེ་ཉིད་འཛིན་པའོ། །གང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དེ་འགྲོ་བ་ལ་བརྩོན་པའི་ཕྱིར་གཽ་རཱི་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅི་ལྟར་མོ་རྟགས་ཡིན་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱི་དབང་གིས་ཏེ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་དེས་ནི་གཽ་རཱིའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཽ་རཱི་ཞེས་པ་ནི་གཡོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁྲག་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དེས་ན་དེ་ཉིད་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཉི་མའི་སྣོད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཏེ་བདེ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་སུ་ཡང་པདྨ་ཁ་ཟུམ་པ་ཁ་བྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་མ་སད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ཡན་ལག་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཐག་པ་བཞིན་བརྟན་པའི་མིང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོའོ། །
ཆུ་ཞེས་པ་ནི་འཇུ་བའི་དངོས་པོ་དེའི་རང་བཞིན་འོག་དང་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དེས་འཛིན་པ་དག་གཞན་མ་ཡིན་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་བདེ་བ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཉིད་རྒྱལ་བའི་གནས་སྐབས་སྐྱེས་པ་དེས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་ཐལ་བ་མིན་པ་ནི་རོ་ལངས་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྷ་སྨ་རཱི་ཞེས་པ་ནི་སྨན་འཛིན་པ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཁམས་འཛིན་པ་དེའི་ཐ་མལ་པའི་དྲི་འགོག་པས་ཟོས་པས་ཕྱིར་ལྷའི་དྲི་འཛིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ཚུལ་ཡང་ངོ༌། །གྷ་སྨ་རཱི་ཞེས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་འགྲོ་བ་མི་དྲན་པའི་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་པུཀྐ་སཱི་ནི་དྲིའི་ཕྱག་ཅེས་པ་ནི་འདིར་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་དང་དྲི་ཆུ་དང་དྲི་ཆེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་པའི་ཕྱིར། ཤའི་ཁམས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དྲི་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང༌། ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟད་བྱེད་དེ། །སྣ་ཚོགས་གཞན་ཡང་ནམ་མཁར་སོང༌། །མཁའ་ལ་ཀ་ཤིའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །རྟག་ཏུ་འཁོར་བར་གནས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དྲི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་བར་བྱེད་དེ་གནས་པ་མེད་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རོ་འཛིན་ཤ་བ་རཱི། །ཞེས་པ་ནི་རོ་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རཱི་དངོས་པོ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་རོ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤ་བ་རཱི་ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
以喜悦滋养，执持精液。以何种识而称其为高丽（藏文：གཽ་རཱི་）呢？因为其致力于行走。那么，这如何是女性的象征呢？以自性之力，即心性之真谛，幻化的形态即是高丽（藏文：གཽ་རཱི་）。因此，声音接近行走。同样，陬丽（藏文：ཙཽ་རཱི་）是指以动摇之心，血液之界的自性，巨大的欲望，因此是阻止欲望的特征。太阳之器是指太阳的光芒，为了证悟安乐。如同太阳升起之时，莲花或闭合或开放，同样，巨大的欲望未觉醒的自性之智慧的光芒，以习气使其觉醒，这就是具有自身肢体的含义。同样，贝塔丽（藏文：བེ་ཏཱ་ལཱི་）是指菩提心之流如线般坚固之名，心与心所之事物自性的本质。

水是指能消化的事物，其自性上下流动，因此执持者并非他物，是不动摇的安乐，不移动之意。然而，心性于胜利之时所生，并非显现为僵尸女。同样，嘎玛日（藏文：གྷ་སྨ་རཱི་）是指如持药般执持遍入一切的界，因其阻止平凡之气味而被吞噬，因此执持天神之气味。气味之理亦是如此。嘎玛日（藏文：གྷ་སྨ་རཱི་）是指趋向于行之智慧，执持不忆念的天神智慧之气味，此乃其意。同样，布嘎西尼（藏文：པུཀྐ་སཱི་ནི་）气味之手是指，在此精液、血液、尿液和粪便之界全部耗尽，不转变为肉之界，因为味道相同。气味是指执持无上之气味。即：诸界全部耗尽，各种其他也融入虚空，如虚空中的嘎西花，为了恒常安住于轮回。因此，气味遍布虚空，也应如是了知无处可住。因此，执持味道的夏瓦日（藏文：ཤ་བ་རཱི།），味道也是虚空之界的特征。因此，应知其自性的日（藏文：རཱི་）事物是心的形态，如味道一般。夏瓦日（藏文：ཤ་བ་རཱི་）是指

【英语翻译】
Nourishing with joy, it holds the semen itself. By what kind of consciousness is it called Gauri (Tibetan: གཽ་རཱི་)? Because it is diligent in walking. So, how is this a female symbol? By the power of its own nature, that is, the truth of mind itself, the illusory form is Gauri (Tibetan: གཽ་རཱི་). Therefore, the sound is close to walking. Similarly, Tsauri (Tibetan: ཙཽ་རཱི་) refers to the nature of the realm of blood with a wavering mind, a great desire, therefore it is the characteristic of preventing desire. The vessel of the sun refers to the rays of the sun, in order to realize bliss. Just as when the sun rises, the lotus either closes or opens, similarly, the light of the wisdom of the unawakened nature of great desire, awakens it with habit, this is the meaning of having its own limbs. Similarly, Betali (Tibetan: བེ་ཏཱ་ལཱི་) refers to the name of the stream of Bodhicitta as firm as a thread, the essence of the nature of mind and mental objects.

Water refers to digestible things, its nature flows up and down, therefore the holder is not something else, it is unmoving bliss, the meaning of not moving. However, the mind itself, born at the time of victory, does not appear as a zombie woman. Similarly, Ghasmari (Tibetan: གྷ་སྨ་རཱི་) refers to holding the all-pervading realm like holding medicine, because it prevents ordinary odors and is swallowed, therefore it holds the odor of the gods. The principle of odor is also the same. Ghasmari (Tibetan: གྷ་སྨ་རཱི་) refers to tending towards the wisdom of action, holding the odor of the wisdom of the gods that is not remembered, this is its meaning. Similarly, Pukkasi (Tibetan: པུཀྐ་སཱི་ནི་) the hand of odor refers to, here the realms of semen, blood, urine, and feces are all exhausted, and it does not transform into the realm of flesh, because the taste is the same. Odor refers to holding the unsurpassed odor. That is: all the realms are exhausted, and various others also merge into space, like the Kashi flower in space, in order to constantly abide in samsara. Therefore, odor pervades space, and it should also be understood that there is nowhere to abide. Therefore, Shavari (Tibetan: ཤ་བ་རཱི།) who holds taste, taste is also the characteristic of the realm of space. Therefore, it should be known that the object Ri (Tibetan: རཱི་) of its own nature is the form of mind, like taste. Shavari (Tibetan: ཤ་བ་རཱི་) refers to

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དབུགས་ཀྱང་རོའི་རང་བཞིན་ལྟར་རྒྱུ་བས་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་རྒྱུ་བ་དེས་འགོག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཟ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཎྜ་ལཱི་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྣམ་པ་དྲུག་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་མེའི་ཁམས་ཀྱིས་སྐལ་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ཨའི་ཡི་གེ་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་དད་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ། གཏུམ་མོའོ་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཨཱ་ལི་ཞེས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་མི་ཤིགས་པའི་སྒྲ་སྐྱེས་པའོ། །དེས་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བརྡུངས་པའོ། །ཅང་ཏེའུ་ཞེས་པ་ལ། ཌ་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཡང་དེ་
བཞིན་དུ་མི་འཆི་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྷའི་སྒྲ་བྱེད་དེ། ཀཾ་གི་རྐྱེན་གྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཡུང་མོས་རང་གི་ལུས་ལ་འཁྱུད་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཁམས་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་ནང་དུ་འདུས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ལ་གོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །འཁྱུད་པ་ཉིད་ནི་མེད་དེ་གཞན་དུ་འཁྱུད་པས་བསྟན་པ་ནི་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་བྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ཏེ། མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པ་གང་ངོ༌། །རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་མདོར་བསྡུས་པའི་ཁམས་བདུན་གྱིས་སོ། །རྒྱས་པར་ནི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་རྙེད་སླ་བས་དེས་ན་འདིར་མ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དངོས་སུ་རང་གི་ལུས་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་ཇི་སྲིད་ཡིད་ཆེས་པ་མེད་པ་བྱེད་ཀྱི་བར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་ཚིག་གོ །རྣམ་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ལུས་གཉིས་མེད་པའི་དངོས་པོ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ལྟ་བ་སྟེ་སྔོན་བཞིན་དུ་རིགས་པ་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀུན་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྩོད་པའི་དུས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་ནི་སྤྲུལ

【汉语翻译】
气息也如僵尸的自性般运行，因此，各种元素的运行所造成的阻碍，全部都被天空的体性所吞噬，因此才这样说。同样，拙火（candālī）即敲击钲（caṅg te'u brdung），这里说了安立为六种相，这些以火元素象征接近的因缘，因此阿字的半体就变成了风和识不同的形体，因此猛烈燃烧，是为了拙火之形。那是什么呢？要知道是阿哩（ā li）。那时产生了不坏之声。因此不断地敲击。钲（caṅg te'u）的意思是，ḍa是令其行于天空。天空也同样是不死的缘故。一切空行母都依靠它的缘故，因此发出天神的音声，因为显示了ka的缘起之义。因此说幼女拥抱自己的身体。那也是命气如金刚，聚集在七种元素之中，因为习惯了诸法，因此获得那个果位。拥抱本身是不存在的，因为以其他的拥抱来显示，所以仅仅是显示而已，因此才这样说。供养仪轨等也是像那样先前说过的。供养的意思是要证悟自己相信。仪轨的意思是所说之内容。广大是指这里以简略的七界。广大的意思是，因为要完全了解各种元素，所以在其他地方容易找到，因此这里没有说，以那些来供养，那也是以如实体验的体性。主要的意思是，以圆满报身真实地相信自己的身体，直到没有相信为止，无上的供养才这样说。从那以后等，像那样词句是指供养的词句。解脱是指身体和无身两种事物分离的见解，像以前一样从理路出发。因此，一切法都应观为自性。这是转变为法身的体性。因此，争论之时安立为法身。圆满之时是化身。

【英语翻译】
The breath also flows like the nature of a corpse, therefore, all the obstacles caused by the flow of various elements are devoured by the nature of the sky, hence it is said so. Similarly, caṇḍālī is caṅg te'u brdung, here it is said that it is established as six aspects, these symbolize the close cause by the fire element, therefore the half of the letter A transforms into the form of wind and consciousness, therefore it burns fiercely, for the sake of the form of caṇḍālī. What is that? Know that it is ā li. At that time, the indestructible sound is produced. Therefore, it is constantly struck. The meaning of caṅg te'u is that ḍa is what makes it go to the sky. The sky is also immortal. Because all the ḍākinīs rely on it, therefore it makes the sound of the gods, because it shows the meaning of the cause of ka. Therefore, it is said that the young girl embraces her own body. That is also that the life force is like a vajra, gathered in the seven elements, because one is accustomed to the dharmas, therefore one obtains that state. Embracing itself does not exist, because it is shown by other embraces, so it is only a display, therefore it is said so. Offering rituals and so on are also like that, as said before. Offering means to realize that one believes in oneself. Ritual means what is said. Extensive means here with the abbreviated seven realms. Extensive means, because one wants to fully understand the various elements, so it is easy to find elsewhere, so it is not said here, offer with those, that is also with the nature of truly experiencing. The main meaning is that, with the complete enjoyment body, truly believing in one's own body, until there is no belief, the unsurpassed offering is said so. From then on, etc., like that, the words refer to the words of offering. Liberation refers to the view of separating the two things of body and bodilessness, like before, starting from reason. Therefore, all dharmas should be contemplated as self-nature. This is transformed into the nature of the dharmakāya. Therefore, the time of debate is established as the dharmakāya. At the time of completion, it is the nirmāṇakāya.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལྡན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །གཉིས་ལྡན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་རྩོད་པའི་དུས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལིའི་ཟླ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྔོན་དུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོའི་སྨོན་ལམ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་
འཕྲུལ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིའི་ཡི་གེའི་དོན་བརྗོད་དེ། ཨཱ་ལིས་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀཱ་ལིས་ཉི་ཞེས་པ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཧའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཉི་མའོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་གམ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་དག་གི་དབུས་སུའོ། །ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ངེས་པའི་དོན་ནི་ཨཱ་ལིས་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་འོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀཱ་ལིས་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉི་མའོ། །དེ་དག་སྔོན་དུ་འགྲོག་པས་སེམས་ལ་བརྟེན་པའི་ཧཱུཾ་གིས་བོན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་གི་རང་བཞིན་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་ལྟའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །སེམས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་པའོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སད་པའི་གནས་སྐབས་ལས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །བཞི་པའི་གནས་སྐབས་གཟུང་བས་བཀུག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཉལ་བའི་གནས་སྐབས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་མ

【汉语翻译】
之身。同样，三者具备是报身。二者具备是俱生身。如此，处于争论时代的瑜伽士们，是一切法之自性。同样，为了再次受持化身，宣说了生起次第。“阿里的月亮”等等，在此之前，安住于慈爱等等的等持，为了圆满最初的愿望，万物将从自己的心性中产生。因为世尊说一切都是心的幻化。如此，也阐述了此处的文字含义。“阿里的月亮”是指阿等十六个字母圆满成为月亮。同样，“嘎里的太阳”是指嘎等直至哈的字母圆满成为太阳。如此，如同镜子般的平等性之智慧的自性，或者相和好的自性，在这些的中央。种子字是指吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是各别觉知的智慧的自性。如此思维是指也要了知之前的分别念。还有，确定的含义是阿里是进入的自性，因为是到来的特征，所以是月亮。同样，嘎里是行走的自性，因为是行走的特征，所以是太阳。这些先行，以依于心的吽为种子。那也是将自己的自性视为如梦一般。因此宣说了“彼即是菩萨”等等。彼即是指吽，是心的种子。心是指识的特征，因为遍布一切有情的稳定和动摇，所以是心。说，是因为智慧和所知无别的特征。或者说，说，是为了使心满意足。因此，“彼即是极喜的自性”是指从清醒的状态了知梦的状态。以执取第四种状态，被勾召的法身即是成就睡眠状态。其中，梦的状态也是报身的

【英语翻译】
body. Similarly, having three is the Sambhogakaya. Having two is the Sahajakaya. Thus, yogis abiding in the age of strife are the nature of all dharmas. Similarly, in order to take the Nirmanakaya again, the generation stage is explained. "The moon of Ali" and so on, here, abiding in the samadhi of love and so on, in order to fulfill the initial wish, all things will arise from one's own mind. Because the Blessed One said that everything is a manifestation of the mind. Thus, the meaning of the letters here is also explained. "The moon of Ali" means that the sixteen letters such as A are completely transformed into the moon. Similarly, "The sun of Kali" means that the letters such as Ka up to Ha are completely transformed into the sun. Thus, the nature of the wisdom of equality like a mirror, or the nature of signs and marks, in the center of these. The seed syllable means Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), which is the nature of the wisdom of individual awareness. Thinking in this way means that one should also know the previous conceptual thoughts. Also, the definite meaning is that Ali is the nature of entering, because it is the characteristic of coming, so it is the moon. Similarly, Kali is the nature of going, because it is the characteristic of going, so it is the sun. These precede, with Hūṃ relying on the mind as the seed. That is also seeing one's own nature as like a dream. Therefore, it is said "That is the Bodhisattva" and so on. That means Hūṃ, which is the seed of the mind. Mind means the characteristic of consciousness, because it pervades the stability and movement of all sentient beings, so it is the mind. Saying is because of the characteristic of the inseparability of wisdom and the knowable. Or, saying is to satisfy the mind. Therefore, "That is the nature of supreme joy" means knowing the state of dream from the state of wakefulness. By grasping the fourth state, the Dharmakaya that is summoned is the one that accomplishes the state of sleep. Among them, the state of dream is also the Sambhogakaya.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞི་པ་ལས་འདས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེས་ན་རང་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་འདོར་བཞིན་དུ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་འགྲོ་བའོ། །རང་ལུས་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལས་མི་དམིགས་པའི་
ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལས་གློག་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་རྣམས་སྤྲོ་བའོ། །སླར་ཡང་སྙིང་གར་བསྡུས་བཀུག་ནས། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ནི་མར་མེའི་རྩེ་མོ་བཞིན་ནང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་གསལ་སྣང་བཞིན་མཐོང་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོད་པའོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་སྙིང་གར་ཞེས་པ་ནི་གཉེས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་འབྱུང་བ་ནི་རྫོགས་ལྡན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དག་ལས་བཞི་པ་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྲ་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གཟུགས་དམིགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གོང་ན་མེད་པ་ཐོག་མ་དང་དབུས་དང་མཐའ་མར་གནས་པ་རྟག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡིས་ཡིད་ཆེས་པའི་བདག་ཉིད་ཕྱིའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འདུས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐོང་ངོ་ཞེས་སོ། །དེས་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཀྱི། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །དེས་ན་དབུས་གནས་པར། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གསལ་བའི་དངོས་པོར་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་དེར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དེ་ན་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་བྱེད་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ག

【汉语翻译】
因此，应该理解为，为了在本质上理解，还应该努力超越第四种化身。因此，所谓“自身”等等，即使不舍弃，也是意识的光芒在运行。所谓“从自身”，是因为瑜伽士们无法从金刚身中辨认出，就像闪电从天空中产生一样，光芒在散发。再次，通过聚集收拢于心间。这意味着那些光芒就像灯焰一样融入内部，因为它们具有像清晰显现一样不可见的性质而存在。因此，所谓瑜伽，就是无所缘的意识。所谓“嗔恨的自性转变”，就是事物和非事物的不动界的自性。所谓“转变”，就是“像那样”的意思。因此，所谓“心间”，是因为无二的智慧本身使之成为一体。因此，所谓虚空的界限等等，在争论的时代因缘而生起，就是圆满。为什么呢？因为产生了不可思议的圆满受用和从化身等超越第四种的特殊智慧之身。所谓虚空的界限，就是不动微细的法界自性，大手印本身的法之生处之形，以目标来认识，是无上的般若波罗蜜多，存在于初始、中间和结尾，是永恒的意思。它以信念的自性，是外在事业手印的形象。通过与那事业手印的结合，就能见到大手印。因此，获得了卓越的贪欲的彼岸的智慧。他认为，这不是声闻等完全考察的般若波罗蜜多的智慧。因此，安住于中央。应当思维太阳的坛城。这意味着它变成了贪欲彼岸的清晰事物。通过它，一切众生都将获得不可思议的智慧。因此，所谓“在那里”，是因为那个因缘，瑜伽士在那里进行禅修。他认为，这是一起出生的黑汝嘎，一面二臂。那个

【英语翻译】
Therefore, it should be understood that, in order to understand the essence, one should also strive to transcend the fourth emanation. Thus, the so-called "self-body" and so on, even without abandoning it, is the radiance of consciousness in motion. The so-called "from the self-body" is because yogis cannot discern it from the Vajra body, just as lightning arises from the sky, the radiance emanates. Again, by gathering and collecting into the heart. This means that those radiances, like the tip of a flame, dissolve inward, existing because they have the nature of being invisible like a clear appearance. Therefore, the so-called yoga is the mind without an object of focus. The so-called "transformation of the nature of hatred" is the nature of the immovable realm of things and non-things. The so-called "transformation" means "like that." Therefore, the so-called "heart" is because the non-dual wisdom itself makes it one. Therefore, the so-called realm of space and so on, arising from the conditions of the time of debate, is perfection. Why? Because it generates the inconceivable perfect enjoyment and the special wisdom body that transcends the fourth from the emanations and so on. The so-called realm of space is the immovable subtle nature of the Dharmadhatu, the form of the source of Dharma of the Mahamudra itself, recognizing with an object, is the unsurpassed Prajnaparamita, existing in the beginning, middle, and end, meaning eternal. It, with the nature of faith, is the image of the external action mudras. Through the union with that action mudra, one can see the Mahamudra. Therefore, one obtains the wisdom of the transcendence of outstanding desire. He thinks that this is not the wisdom of Prajnaparamita that is completely examined by the Shravakas and so on. Therefore, abiding in the center. One should contemplate the mandala of the sun. This means that it becomes a clear thing on the other shore of desire. Through it, all sentient beings will obtain inconceivable wisdom. Therefore, the so-called "there" is because of that cause, the yogi meditates there. He thinks that this is the co-emergent Heruka, one face and two arms. That

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ། དེར་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཧཱུཾ་ནི་སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེ་
ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། དངོས་པོ་དེ་ལས་ཀྱང་སེམས་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཀྱང༌། སྐྱེས་པ་སྔོན་པོ་ཅུང་ཟད་དམར་འདྲ་བར། །ཞེས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀླུབས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། སྔོན་གྱི་བསྒོམས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དུས་སུ་གཉིས་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་དེ་དེས་ན་དེ་འཛིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཞལ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྐྲ་ནི་སེར་པོ་གྱེན་བརྫེས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྡེམ་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེས་ན་དང་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གདུགས་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་སྡུད་ཅིང་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བའོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོའི་ཚད་ཅེས་པ་ནི་ལོའི་བཅུ་དྲུག་སྟེ། གཟུགས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་གི་ལྷའི་གནས་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་རུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའོ། །རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་དེར་མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འབྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་མཐོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནུས་པ་སྐྱེས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཇིགས་བྱེད་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དམ་པ་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་མནན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ན་ཕྱག་གཡོན་པ་ནི་ཁ་ཊྭཾ་ག་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པར་དགོངས་སོ། །ཐོད་པ་ཡང་ནི་བསྣམས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཐོད་པའི་མིང་ཅན་ཏེ།
རང་རིག་པའི་རིགས་སོ། །དེ་ཡང་བརྫུན་པ་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སྤངས་པའོ། །གཡོན་ན་ཞེས་པ་ནི་སོང་བའི་དོན་སྟོན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པ

【汉语翻译】
颂词。 其中，对于“吽”等字，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）先前已在金刚脐的中央显现。从那个事物中，心也变得清明。因此，从那之中，显现出“生者青色略带红”。“被一切庄严覆盖”是指自己被佛陀的功德所庄严，也被事业所庄严。由于自性清净的法性的自身习气，在圆满具足的时代，被佛陀的功德所庄严的众生将会出现，这是由于先前的修习之缘。同样，“双手”是指那时没有二取之物，因此执持它者被称为那样。“一面”是指完全面向涅槃。“同样，三眼”是指将要完全面向三乘。“同样，头发是黄色向上竖立的”，是指以各种各样的姿态，究竟圆满了密咒的大乘。因此，“和”是必须确定的。同样，“如伞”是指收摄三有，以及吞噬等的见解。“八二年的量”是指十六年，是对色界十六天众的寿命进行全面考察。“圆满具足的时代，具有神通、自然成就而出现的众生，由于互相看见的力量而生起能力，因为一切都是完全清净的自性之故”，这是确定的。同样，“又以怖畏足践踏”是指践踏了殊胜涅槃的一个特征，由于它的自性，将会由于果报的力量而出现，因此被称为那样。因此，左手是卡杖嘎，是指意在显示具足一切法的所有形态之最胜的空性和无相。又拿着颅骨，是指佛陀也是具有颅骨之名，是自证的种姓。那也是舍弃了虚假和执我。左边是指显示过去之义。同样，左边是黑色金刚。

【英语翻译】
Verses of praise. Among them, regarding the syllable "Hūṃ" and so on, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) was previously shown in the center of the vajra navel. From that thing, the mind also becomes clear. Therefore, from that, it appears as "the being is blue, slightly reddish." "Covered by all ornaments" means that oneself is adorned with the qualities of the Buddha and also adorned with activities. Due to the self-habit of the Dharma-nature of self-nature purity, in the age of perfect abundance, beings adorned with the qualities of the Buddha will appear, due to the cause of previous practice. Similarly, "two hands" means that at that time there is no duality, so the one who holds it is called that. "One face" means completely facing Nirvana. "Similarly, three eyes" means that they will completely face the three vehicles. "Similarly, the hair is yellow and stands upright," means that with various postures, the great vehicle of mantra is ultimately perfected. Therefore, "and" is what must be determined. Similarly, "like an umbrella" refers to the view of collecting the three realms of existence and devouring, etc. "The measure of eight twos of years" refers to sixteen years, which is a comprehensive examination of the life of the deities of the sixteen realms of form. "In the age of perfect abundance, beings who have clairvoyance and spontaneously arise, generate power through the strength of seeing each other, because everything is the nature of complete purity," this is certain. Similarly, "also trampling with fearful feet" means trampling on a characteristic of the supreme Nirvana, and due to its nature, it will appear due to the power of the result, therefore it is called that. Therefore, the left hand is khaṭvāṅga, which means that it is intended to show the emptiness and signlessness that are the most supreme of all forms of all dharmas. Also holding a skull, it means that the Buddha also has the name of skull, and is the lineage of self-awareness. That is also abandoning falsehood and self-grasping. The left side means showing the meaning of the past. Similarly, the left side is the black vajra.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བསྣམས། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་རང་བཞིན་མཐོང་བས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སོ། །ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བས་སད་པ་དེའི་སྐད་ཅིག་གཉིས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉེ་བར་འགྲོ་སྟེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོན་པའི་བདག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་དང་བྲལ་བའི་དུས་སུ་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདོན་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་འབའ་ཞིག་གི་སེམས་ཙམ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་རོལ། །ཞེས་པ་ནི་དབུགས་གནས་པས་ན་དུར་ཁྲོད་དོ། །འདིར་ཡང༌། ཤ །རོ་ཡི་ཡོན་ཏན་དབུགས་དེ་རྣམས། །མ། །ཡིད་ཀྱི་ས་འཁྲུལ་པ་རྒྱས་པ་ཉིད། །ཤ་།བགས་ཀྱིས་དེས་རྣམས་རྫོགས་ལྡན་གྱི། །ན། །དུས་སུ་མི་ཡི་མཆོག་ནི་འགྲོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ནི་རོལ་པ་ཐབས། །དུས་འདིར་རུ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ། །དེ་ཉིད་རོལ་མོ་དེར་མགོན་པོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཞུགས་པའོ། །ཡང་ན། དབུགས་དབྱུང་ཞེས་པའི་རིགས་འདི་ཡིས། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་སུ་བརྗོད་པའི་ཡིན། །འདིའི་དོན་བརྗོད་དེ། །ཤྭ་།རང་གི་པདྨའི་སྣོད་ལ་སྟེ། །སྙིང་གར་གསང་བ་ལྔ་ལ་ནི། །སྦྱོར་བ་ཡི་ནི་གནས་སྐབས་ལྔ། །ཟད་པའི་མཚམས་སུ་རིམ་གྱིས་འབྱུང༌། །ས། རོ་ལངས་རྣམས་ནི་རྒྱུ་བ་སྟེ། །འོག །དུ་མ་ལ་སོགས་ཤི་བ་བརྒྱད། །དེ་བཞིན་ལྕེ་བརྒྱད་ཤེས་པར་བྱ། །རྩ་བརྒྱད་ཉིད་ནི་འབར་བྱེད་པའོ། །ཏིའ། །མེ་གནོན་པོ་ཡིས་རབ་གདུངས་པས། །གནས་མཚམས་སུ་ནི་དེས་ན་དཔའ། །གང་གི་ཀེང་རུས་ཡང་འདིས་འབྱུང༌། །མི་རྟོག་དགའ་བ་ངོ་མཚར་བའོ། །ཏྱ་ནི་གར་བྱེད་དཔའ་བོ་སྟེ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས། །བསྲེག་ལ་སོགས་པའི་གནས་བརྟེན་ཏེ། །རང་ལུས་རིག་པའི་བདེ་བའི་བདག །ནྱ་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན། །མཉེས་པ་ཡང་ནི་ཤེས་རབ་ཕྱིར། །འདིར་ནི་རྣམ་
ཤེས་བརྒྱད་པོ་ཉིད། །སྐྲག་པས་བདག་གི་རྟག་ཏུ་གསད། །ཡ། དེར་ནི་གང་སུ་རུང་མཁའ་འགྲོ། །སྣ་ཚོགས་རྩར་ནི་ཡོངས་བརྟགས་ཕྱིར། །འཇིགས་པའི་སྒྲ་ནི་སྒྲོགས་པས་ཟ། །ཡིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་འདོད་པའོ། །ཡུ། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ལང་ཆོའི་ཚོགས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འོངས་ནས་ནི། །གཞན་གྱི་ལུས་ལ་རོལ་པར་བྱེད། །ནུས་པ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་མཆོག །ཀཱ་ནི་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྱ་རོག་བྱ་བཞིན་འུག་པ་རྣམས། །གང་ཅིའ

【汉语翻译】
ོ་བསྣམས། །这指的是在那个时候，所有众生都见到了自己的自性。金刚指的是安住于禅定之心的本身。黑色指的是慈悲。像这样见到而觉醒，在那两个刹那间，涅槃就会临近，否则就不是这样。同样，在念诵吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）等的时候，所谓的“我”指的是，瑜伽士们在脱离禅修的时候，因为舍弃了各种各样的自性，所以念诵吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）指的是仅仅舍弃一切事物的心，就称之为那个。主尊在尸陀林中嬉戏。指的是因为气息存在，所以是尸陀林。这里也是，ཤ །尸体的功德，那些气息。མ། 意念的境地，错乱增长的本身。ཤ་。皮肤以其圆满具足。ན། 在那个时候，人的殊胜者会去往。因此嬉戏是方便。在这个时候，རུ་是由心所幻化。那本身就是游戏，在那里是怙主。是众生的心所进入的地方。或者，通过这种呼气的种类。被称为尸陀林。讲述这个意义。ཤྭ་。在自己的莲花容器中。在心间的五个秘密处。结合的五个阶段。在穷尽的界限中依次出现。ས། 僵尸们是游走的。འོག 众多等等，八种死亡。同样，要知道八种舌头。八脉本身是燃烧者。ཏིའ། 被火焰的压迫者强烈折磨。在安住的界限中，因此是勇猛。谁的骨骼也由此产生。无分别的喜悦是奇妙的。ཏྱ་是舞蹈的勇士。眼睛等等的诸根。是燃烧等等的所依处。自身是觉性的安乐之主。ནྱ་是随顺的意义。欢喜也是为了智慧。在这里是识

【英语翻译】
o bsnams. This refers to seeing one's own nature by all sentient beings who appeared at that time. Vajra refers to the mind itself that abides in meditation. Black refers to compassion. Having awakened by seeing in this way, nirvana approaches in those two moments, otherwise it is not so. Similarly, when reciting Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum) and so on, the so-called "I" refers to the fact that yogis, when separated from meditation, recite Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum) because they have abandoned various kinds of self-nature, which refers to the mind that only abandons all things, and that is what it is called. The main deity plays in the charnel ground. It refers to the charnel ground because the breath exists. Here also, Sha. The merits of the corpse, those breaths. Ma. The realm of mind, the very increase of confusion. Sha. The skin is complete with it. Na. At that time, the supreme of men will go. Therefore, playing is a means. At this time, ru is transformed by the mind. That itself is the game, there is the protector. It is where the minds of sentient beings enter. Or, by this kind of exhalation. It is called a charnel ground. Tell the meaning of this. Shwa. In one's own lotus container. In the five secret places in the heart. Five stages of union. Appear sequentially at the limit of exhaustion. Sa. The zombies are wandering. Og. Many and so on, eight deaths. Likewise, know the eight tongues. The eight channels themselves are burners. Ti'a. Tormented by the fire suppressor. In the boundary of dwelling, therefore brave. Whose bones also arise from this. Non-conceptual joy is wonderful. Tya is the dancing hero. The senses such as the eyes. It is the basis of burning and so on. Oneself is the lord of the bliss of awareness. Nya is the meaning of following. Joy is also for wisdom. Here is the consciousness

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ང་རུང་བའི་སེམས་སྤངས་པའི། །ཤ་ནི་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟ། །ཤ་།སྟན་ལ་འགྱེལ་བའི་རོ་རྣམས་ནི། །ཁུ་བ་བཏུང་བས་རྒྱལ་བའོ། །མ། ཚེག་ཚེག་ཅེས་འབར་དབུས་སུ་ནི། །ཐོད་པ་ཅན་ནི་ངེས་པར་གཟུང༌། །ཤ་།ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མ། །རོ་ཡི་རྣམ་པས་གར་བྱེད་དོ། །བློ་ལྡན་གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཡི། །ཆང་ནི་ཕན་ཚུན་འཐུང་བར་བྱེད། །ན། ཤི་བ་ཁྱེར་བཞིན་པ་ཡི་ནི། །སེམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྡུག་པའོ། །ཟད་བྱེད་ཀྱིས་ནི་མེས་བསྲེགས་ནས། །མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྲོ། །ཏྱ། ལྷ་ལྔ་ལ་སོགས་རོལ་མོ་རྣམས། །མི་ཤིགས་རྣལ་འབྱོར་བརྒྱུད་པའོ། །སྡུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་ཙམ་ཡང་ངོ༌། །བྷི། ཞིག་པའི་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲོ། །ལན་བདུན་འཁོར་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི། །དེས་ནི་ཉི་མ་བདུན་པར་བརྟགས། །དྷི། ལྷ་ཡི་མངོན་ཤེས་སྔོན་འགྲོ་བས། །བརྟན་པ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་འཐོབ། །བྱང་ཆུབ་བརྒྱུད་པས་བག་ཆགས་ནི། །འདིར་ནི་སླར་ཡང་སྡུད་པར་བྱེད། །ཡ། སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་བཟང་པོ་ཡིས། །འདིར་ནི་གཤིན་རྗེ་སྐྱོང་བར་བྱེད། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་བསྟན་ཐོས་པས། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཏེ། དེ་རྣམས་ཡང་ནི་སྐྱེས་ནས་སུ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་བརྩེ་བཞིན་པས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་བརྟན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྐྱོབ་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི། གཽ་རཱི་སོགས་པས་བསྐོར་ཏེ་རོལ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཽ་རཱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་འགྱུར། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་ཚོར་བར་བརྗོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་འདུ་ཤེས་ཉིད། །དེ་
བཞིན་ཟ་ཕོད་མ་འདུ་བྱེད། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །པུཀྐ་སཱི་ནི་ས་ཉིད་དེ། །རི་ཁྲོད་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་བརྟགས། །གཏུམ་མོ་མེ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །གཡུང་མོ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་བརྟགས། །བདག་མེད་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་རྣམས་དང་མཉམ་པས། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་བརྗོད་མི་ལང༌། །འགྲོ་བའི་གཉེན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་རོལ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་བདུད་རྩི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི། འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ལས་དང་པོ་པ་དང་པོ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་བདུད་

【汉语翻译】
舍弃我慢之心，吃掉所有那些肉。肉啊！那些倒在垫子上的尸体，饮用其精液而得胜。玛！在火焰中心发出“策策”之声，务必抓住骷髅头。肉啊！身穿方位之衣的瑜伽母，以尸体的姿态跳舞。有智慧者互相饮用所持之酒。纳！带着死者的心，是可爱的瑜伽母。用尽者以火焚烧后，必定成为空行母。德雅！五尊神等乐器，是不坏瑜伽的传承。通过积聚瑜伽的预备，即使是堆积如山的柴火也无妨。毗！从腐烂的身体中生出的，所有意识之身都会消逝。轮回七次的界，因此被视为第七天。提！通过神的显现智慧的预备，就能真正获得稳固。通过菩提传承，习气在此再次积聚。亚！凭借心中良好的习气，阎罗王在此守护。通过听闻甚深之法，渡过大河彼岸。德！那些再次出生后，因爱恋轮回之海，众生的身体得以稳固，并救度一切。如是，八位天女被高里等围绕而嬉戏。为何如此？高里转变为色蕴，窃贼女被称为受蕴，罗浪玛是想蕴，同样，扎波玛是行蕴，识蕴的自性，被视为薄伽梵。布嘎西是地，里曲被视为水界，敦莫被认为是火，雍莫被认为是风，无我则是虚空界。如是，与诸界相同，难以言说佛陀的出现。以利益众生的自性，成为众生之主而嬉戏。如是等等，是先前所说的特征。应修习，这是为了根器迟钝的瑜伽士。所有瑜伽的甘露之最胜，是指中等和大型等所有瑜伽中，初学者和最初弟子的瑜伽之最胜甘露。

【英语翻译】
Having abandoned the mind of arrogance, eat all those meats. Meat! Those corpses lying on the mat, are victorious by drinking their semen. Ma! In the center of the flames, making the sound "che-che," be sure to grasp the skull. Meat! The yogini wearing the clothes of the directions, dances in the form of a corpse. The wise ones drink each other's held wine. Na! Carrying the dead, is the lovely yogini. Having been burned by the one who exhausts, she will surely become a dakini. Tya! The musical instruments such as the five deities, are the lineage of indestructible yoga. Through the preliminary of accumulating yoga, even a pile of firewood is fine. Bhi! From the decaying body, all bodies of consciousness will pass away. The realms of seven cycles of samsara, are therefore regarded as the seventh day. Dhi! Through the preliminary of the deity's manifest wisdom, stability itself is truly attained. Through the lineage of bodhi, habits are again accumulated here. Ya! By the good habits of the mind, Yama protects here. By hearing the profound Dharma, one goes beyond the great river. Te! Those who are born again, because of their love for the ocean of samsara, the bodies of sentient beings are stabilized, and they are saved in all ways. Thus, the eight goddesses are those who play surrounded by Gauri and others. Why is that? Gauri transforms into the aggregate of form, the thief woman is called the aggregate of feeling, Rolangma is the aggregate of perception, likewise, Zapoma is the aggregate of formation, the nature of the aggregate of consciousness, is regarded as the Bhagavan. Pukkasi is earth itself, Rikhro is regarded as the element of water, Tummo is to be known as fire, Yungmo is to be regarded as wind, and selflessness is the realm of space. Thus, being equal to all the realms, it is impossible to describe the appearance of the Buddha. By the nature of benefiting beings, he becomes the lord of beings and plays. Thus, and so on, are the characteristics previously spoken of. It should be meditated upon, this is for the yogi of dull faculties. The supreme nectar of all yogas, refers to the supreme nectar of yoga for beginners and first disciples among all yogas such as medium and large.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
རྩི་དང་འདྲ་བ་བདུད་རྩི་བཞིན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་པོ་མི་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་མི་འཇིགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་མཆོག་ནི་གཉིས་མེད་པའི་དངོས་པོར་མི་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྩོད་པ་དང་རྫོགས་ལྡན་གྱི་ངེས་པའོ། །འོན་ཀྱང་རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཡང་གལ་ཏེ་དབང་པོ་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རང་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྒོམ་པ་ལྷག་པར་མོས་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གསུམ་ལྡན་གྱི་ངེས་པར་བརྗོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་བསྒོམ་པ་གསལ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་གྲུབ་པའོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་ལུས་གསུམ་ལྡན་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གངས་རྒྱས་རྙེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སྔོན་ནས་དམིགས་པར་ངེས་པའོ། །དེས་
ན་རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཟད་པར་མ་གྱུར་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་རིགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་རིགས་གཅིག་གིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དུས་བཞིའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་རྟག་པའི་གཟུགས་དེས་གྲུབ་པའི་སྣ་ཚོགས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྟག་པའི་གཟུགས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པས་སེམས་དཔའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་གཞན་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྙིང་རྗེ་བ་དེས་ན་གསུམ་ལྡན་གྱི་སེམས་ཅན་ཡང་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ན་དེ་རྣམས་གདུལ་བའི་དོན་དུའོ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ནི་འཛིན་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་དངོས་པོ་མངོན་དུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །

【汉语翻译】
像树液一样，像甘露一样遍布一切，为了使之不灭，甘露般无畏是佛陀事业的意义。因此，殊胜是不执著于二元对立之事物。如此是辩论和圆满的定解。然而，即使在辩论之时，如果成为中等和上等根器的瑜伽士，那时就能显现自身的成就。虽然如此，以特别喜爱具相的禅修是确定的。现在为了阐释三具足的定解之表达，宣说了“彼即”等。所谓“彼即”，是指先前所说的第二印的黑汝嘎瑜伽士，彼即是薄伽梵，因为禅修清晰而成就为薄伽梵之身。因此，所谓瑜伽士，是因为以幻化的两种形象成办各种事业，所以为了使无数众生从慈悲之门中从三身具足中生出，为了使他们获得佛果。如是说：“金刚萨埵如来。”因此，确定了享用圆满报身自性的黑汝嘎之形象从一开始就作为对境。因此，金刚是无二智慧自性的瑜伽士，不会穷尽。萨埵是种姓，以一种姓遍布他们，因此成为一体。又，所谓萨埵，是指融入四时之中，以恒常之形象成就，遍布各种事物，是法身无二无别的金刚，彼即是恒常之形象，成为一切法之基础，故为萨埵。或者，金刚萨埵如来，意思是说，没有其他事物比瑜伽士更真实。因此，宣说了“忿怒尊”等。在此，即使在禅修之时，也因为自性是慈悲的，所以三具足的众生也稍微具有忿怒尊的形象，那是为了调伏他们。所谓“忿怒尊之形象是执持之殊胜”，是指从大悲心中，显现大忿怒尊之事物，这是差别。同样，“四手”等也容易理解。

【英语翻译】
Like sap, spreading everywhere like nectar, to make it inexhaustible, fearless like nectar is the meaning of the Buddha's activity. Therefore, the supreme is not clinging to things that are dualistic. Thus, it is the definitive understanding of debate and perfection. However, even at the time of debate, if one becomes a yogi of medium and superior faculties, then one can manifest one's own accomplishments. Although this is the case, it is certain that one especially cherishes meditation with aspects. Now, in order to explain the expression of the definitive understanding of the three-fold possession, "That itself" and so on are explained. "That itself" refers to the Heruka yogi of the second seal mentioned earlier, that itself is the Bhagavan, because the meditation is clear and accomplished as the body of the Bhagavan. Therefore, the so-called yogi, because he accomplishes various activities with two kinds of illusory forms, so that countless beings arise from the gate of compassion from the three-fold possession of bodies, in order to make them attain Buddhahood. It is said: "Vajrasattva Tathagata." Therefore, it is determined that the Heruka's form, the nature of the enjoyment of the complete Sambhogakaya, has been the object from the beginning. Therefore, Vajra is the yogi of the nature of non-dual wisdom, which will not be exhausted. Sattva is the lineage, and it becomes one because it pervades them with one lineage. Also, the so-called Sattva refers to that which is immersed in the four times, accomplished with a constant form, pervading various things, is the Dharmakaya, the indivisible Vajra, that itself is the constant form, becoming the basis of all dharmas, therefore it is Sattva. Or, Vajrasattva Tathagata, means that there is nothing more real than the yogi. Therefore, "Wrathful One" and so on are explained. Here, even at the time of meditation, because the nature is compassionate, the three-fold beings also have a slightly wrathful form, that is for the purpose of taming them. The so-called "the form of the Wrathful One is the supreme of holding," refers to the manifestation of the object of the Great Wrathful One from the heart of great compassion, this is the difference. Similarly, "four hands" and so on are also easy to understand.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
གཡོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ད་ཡངས་རྒྱས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གསོག་གོ །སྔོན་དུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དུས་སུ་དགེ་བའམ་མི་དགེ་བ་གང་ཡང་བྱས་པ་དེ་སྤངས་པའོ། །དེས་ན་ཐོད་པའི་མཚན་མས་སེམས་ཅན་རྣམས་སད་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྱི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་ལྡན་གྱི་དུས་དེར་ལྟ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྩོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆགས་པའི་ཉིས་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཆགས་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་དང་བྲལ་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་རུངས་པའི་སེམས་དང་ཆགས་པ་དག་པར་རྣམ་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་འབར་བའི་བཞིན་ཏེ་འབར་བའི་གཟུགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་སྡང་གི་མེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་འཇོམས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕག་མོ་བཅོམ་ལྡན་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཤེས་རབ་ནི་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པའོ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་བྱའི་བློ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བདག་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན། །ཞེས་པའོ། །དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །བསྒོམ་པར་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གསུངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གཉིས་ལྡན་གྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །སྟོང་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་འདྲེས་པའི་ཆོས་གཉིས་ལྡན་གྱིས་དུས་སུ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མིང་ཅན་དུ་སྔོན་དུ་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའམ། སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་བསྒོམས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཆ་མེད་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིགས་སེམས་དཔའ་དེའི་སྙིང་གི་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྩ་གཡོན་པའི་སྲོག་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ། །དམིགས་པས་སྲོག་ཐམས་ཅད་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་རི་བོང་ཅན་འོངས་ན

【汉语翻译】
关于“左”等，头盖骨是所有众生的心，现在变得广阔了。然而，它积聚了所有的法。以前，在菩提萨埵的阶段，无论做了什么善或不善，都已舍弃。因此，头盖骨的标志使众生觉醒。充满天神和非天神之血的头盖骨，意味着在三者俱全之时，天神和非天神会争斗，这是由于贪欲的缘故。当他们看到头盖骨时，会忆起自己的心。从那之中生起的贪欲之心会与之分离，因此，为了彻底摧毁未驯服的心和贪欲，它变得非凡，这是其含义。同样，“右”是指使嗔恨恐惧的金刚杵。那是燃烧的面容，燃烧的形体。因为嗔恨之火被智慧之火摧毁，所以才那样说。同样，
关于“其他”等，猪面薄伽梵母有形之身，在这里，智慧是所知的形式。因此，对于众生来说，正确的所知之智会靠近，即“如我一般，众生亦然”。因此，是薄伽梵的形体，意味着要使一切众生都成为她的自性。冥想意味着随顺。说是“做”的意思是“如是说”。现在，为了展示双运的近行，所以说了“第一”等。空性是指法身的自性，由俱生和圆满受用二者所生，混合的二法在时机成熟时，空性先前被称为法身之名。因此，通过观修誓言萨埵会获得成就，或者仅仅通过观修空性。在它自身的无分中心，指的是誓言萨埵的心脏八瓣莲花的中心，是智慧自性的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），它完全变化后成为月轮。在左脉生命运行之时，阿哇杜帝（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：avaduti，汉语字面意思：阿哇杜帝）。通过专注，所有的生命都会停止，因为所有脉的唯一性，兔子伴随着生命而来。

【英语翻译】
Regarding "left," etc., the skull is the mind of all beings, now it becomes vast. However, it accumulates all the dharmas. Previously, in the state of a Bodhisattva, whatever good or bad was done was abandoned. Therefore, the sign of the skull awakens sentient beings. The skull filled with the blood of gods and asuras means that at the time when the three are complete, gods and asuras will fight, which is due to attachment. When they see the skull, they will remember their own minds. The mind of attachment arising from that will be separated from it, therefore, in order to completely destroy the untamed mind and attachment, it becomes extraordinary, that is its meaning. Similarly, "right" refers to the vajra that makes hatred fearful. That is a burning face, a burning form. Because the fire of hatred is destroyed by the fire of wisdom, it is said that way. Similarly,
Regarding "other," etc., the sow-faced Bhagavan with form, here, wisdom is the form of what is to be known. Therefore, for sentient beings, the correct knowledge of what is to be known will approach, that is, "As I am, so are sentient beings." Therefore, it is the form of the Bhagavan, meaning that all sentient beings should be made her nature. Meditation means to follow. Saying "do" means "it is said thus." Now, in order to show the near practice of union, "first," etc. are said. Emptiness refers to the nature of the Dharmakaya, born from the union of co-emergent and complete enjoyment, the two mixed dharmas, when the time is ripe, emptiness was previously called the name of the Dharmakaya. Therefore, by meditating on the Samaya Sattva, accomplishments will be attained, or simply by meditating on emptiness. In its own indivisible center, it refers to the center of the eight petals of the heart of the Samaya Sattva, which is the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A) of the nature of wisdom, which, when completely transformed, becomes the moon mandala. When the life force flows in the left channel, Awa Dhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: avaduti, literal Chinese meaning: Awa Dhuti). By focusing, all life will cease, because of the oneness of all channels, the rabbit comes with life.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མིང་དུ་བརྗོད་དེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་ཅན་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། དེ་ལ་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བཞི་པའོ། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཞལ་གཡོན་དམར་པོ་གཡས་དཀར་པོ་ཅུང་ཟད་དམར་བར་སྣང་བ་ཞལ་དབུས་མ་སྔོན་པོ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོ་མནན་པ། ཕྱག་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱག་གཡོན་པའི་དང་པོ་ལ་རྩེ་གསུམ། གཉིས་པ་ན་དྲིལ་བུ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། །གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག་གོ །ལྷག་མ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་མ་
རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། དེའི་གཡས་དང་གཡོན་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའོ། །ཞལ་གསུམ་ཡང་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་དང་གཏི་མུག་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་སེམས་ཅན་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་གཙོ་བོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་ཅན་ཟབ་མིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བརྗོད་དེ། །དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེར་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱིས་བོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་དང་བའི་ནང་དུ་ཉ་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་གསལ་བ་ལས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་བསལ་བ་རྐྱེན་གྱིས་བདག་ཉིད་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་འཕྲོས་ཏེ། འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་ཚོགས་བཀུག་ལ་ས་བོན་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བལྟ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་ངེས་པའི་དོན་གསུངས་པ་འདིར་གཉིས་ལྡན་ལས

【汉语翻译】
当其位于萨阿瓦杜提（ས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི）的中央时，被称为坛城。位于其中心的吽（ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）是具有智慧之名的自性智慧之意。对此，还有先前所说的四臂誓言尊。在心间，智慧尊与此相同，三面六臂，三眼，左面红色，右面白色，略带红色，中间面蓝色，压制先前所说的三界之主。诸手是圆满清净的波罗蜜多。左手第一持有三叉戟，第二持有铃。同样，右手第一持有金刚杵，第二持有弯刀。其余两手拥抱般若母、金刚藤蔓母、薄伽梵的形相母，其右侧和左侧分别是弯刀和颅碗。三面也是大贪、大嗔和大痴。那也是双运时从大痴中同时产生，圆满受用和法身的特征，以及具有各种想法的众生。那也是主要的三面六臂的意义的显示。现在再次，以瑜伽母续之名的甚深名称广大的胜乐金刚修习为先导，讲述坛城之轮。在“于彼”等之中，“于彼”是指在莲花中心的中央观修吽（ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）之意。如此，以心观修的智慧之相，如镜中之影像般，自性无垢而显现。犹如鱼在清水中生长，同样，从清明的心中，去除从心中生起的吽（ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）之相，因缘是为自性、续和果。如是修习，是指在莲花中心，于阿（ཨཱ་，梵文：ā，梵文罗马转写：ā，字面意思：阿）和嘎（ཀཱ་，梵文：kā，梵文罗马转写：kā，字面意思：嘎）结合的中央，从吽（ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）中生出金刚杵，在其中心，吽（ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）的五种光芒照射到虚空。以那些光芒迎请诸天众，并将其收集到那个种子字中。如是，从一切圆满变化中，视自己为本尊之形。三面等是容易理解的。这是直接的意义。再次，讲述确定的意义，在此双运中。

【英语翻译】
When it is located in the center of Sa Avadhuti, it is called a mandala. The Hum (ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，meaning: Hum) located in its center is the meaning of self-awareness wisdom with the name of wisdom. To this, there is also the previously mentioned four-armed Samaya-sattva. In the heart, the wisdom-sattva is the same as this, with three faces and six arms, three eyes, the left face red, the right face white, appearing slightly red, the central face blue, suppressing the lord of the three realms mentioned earlier. The hands are the perfectly pure Paramitas. The first of the left hands holds a trident, the second holds a bell. Similarly, the first of the right hands holds a vajra, the second holds a curved knife. The remaining two hands embrace the Prajna-mother, the Vajra-vine-mother, the Bhagavati's form-mother, with a curved knife and a skull cup on her right and left. The three faces are also great attachment, great hatred, and great delusion. That is also simultaneously born from great delusion at the time of union, the characteristics of perfect enjoyment and the Dharmakaya, and sentient beings with various thoughts. That is also the display of the meaning of the main three-faced, six-armed one. Now again, with the profound name of the Yogini Tantra, the vast Supreme Vajrasattva practice as the preliminary, the wheel of the mandala is spoken of. In "There," and so on, "There" means meditating on Hum (ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，meaning: Hum) in the center of the lotus heart. Thus, the aspect of wisdom visualized by the mind appears naturally without impurity, like an image in a mirror. Just as a fish grows in clear water, similarly, from the clear mind, removing the aspect of Hum (ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，meaning: Hum) that arises from the mind, the cause is for the sake of self-nature, continuity, and result. To meditate in this way means that in the center of the lotus, in the center of the union of A (ཨཱ་，梵文：ā，梵文罗马转写：ā，meaning: A) and Ka (ཀཱ་，梵文：kā，梵文罗马转写：kā，meaning: Ka), a vajra arises from Hum (ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，meaning: Hum), and in its center, five rays of Hum's (ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，meaning: Hum) light shine into the sky. With those rays, invite the assembly of deities and gather them into that seed syllable. Thus, from all perfect transformations, view oneself as the form of the deity. Three faces, etc., are easy to understand. This is the direct meaning. Again, the definite meaning is spoken, here in union.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་རྩོད་དུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུས་དུས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སྔོན་བསྒོམས་པ་གོམས་པ་དང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་མངལ་དུ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པར་བརྗོད་དོ། །འདིས་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་ཞེས་པ་མའི་སྐྱེས་གནས་སུའོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་དོག་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དཀར་མོའི་བསམ་གཏན་ལ་རྟག་ཏུ་ཆགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞིང་བརྒྱད་དུ་ནི་རྩ་ནི་
བརྒྱད། །རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ནི་སྣ་ནི་གནས། །དེ་ཉིད་རི་བོང་ཅན་རབ་རྫོགས། །རྟག་ཏུ་མི་འཛག་པར་ནི་གནས། །གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདིས། །དཀར་པོའི་བསམ་གཏན་ཡང་དག་སྤྱོད། །རྩ་ནི་རེ་རེ་ཡིན་ནི་གྲངས། །རྣལ་འབྱོར་དུས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེས་ན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། །སྐད་ཅིག་ཀྱང་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད། །དེ་ནི་ཐུན་ནི་བརྒྱད་པོ་ཉིད། །དུས་བསྡུ་བ་ནི་སྔོན་འགྲོ་བའོ། །དུས་རྣམས་ཀྱང་ནི་གཟའ་བརྒྱད་དེ། །དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ནག་པོ་ཉིད། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་ཆགས་དེ་ཡང༌། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཉིད། །དེས་ན་སྤྲུལ་པའི་དངོས་པོར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་རྒྱུ་མ། དབེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་མ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མཆོག་རྨད་འབྱུང༌། །དེའི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཅན་གྱི་བྷ་བཟང་མོར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ནི་བསམ་གཏན་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་གསུངས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་མི་འདོད་བཞིན་དུ་འདོད་པ་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་སྟབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འདིར་འགྱུར་ཏེ། དེར་ཕ་དང་མ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་འཁོར་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་མིང་ཅན་ནོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེར་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ཕ་དང་མ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་རང་རིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབས་པ་ལས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ

【汉语翻译】
于争论时，为了显示化身之身，彼者会在时时出现。那也是因为先前修习纯熟，以及先前所说的道理。因此，诸佛是次第入胎的。此处的“于八瓣莲花中”是指母亲的出生地。其自性之颜色是与自性手印一同出生的瑜伽母，恒常耽著于白色的禅定中。那也是八种相，即是说，于八个田地中，脉有八条。八脉的端点是处所。彼者是具兔者，极其圆满。恒常安住于不漏失中。以此秘密的等入，真实行持白色的禅定。脉是每一个的数目。于瑜伽时宣说。因此是八种相。刹那也是八种相。那是八个时段。时间的集合是前行。时间也是八曜。那些的集合是黑色。如是耽著于禅定，也是般若波罗蜜多。因此会变成化身之物。诸佛之母的因，不是寂静的，不是虚假的。瑜伽母是殊胜稀有的。其月亮是指莲花种姓的བྷ་བཟང་མོ།。同样地，“于彼处”等，彼的意义是先前已显示。同样地，以先前的特征，如来们的生起，以及从生起所转变的是，因为聚集于禅定中，幻化即是大幻化，先前已说，以对众生的悲悯之故，不欲求的诸欲求也会生起。因此，以禅定的力量所成就的瑜伽之心，就称之为彼。如是修习是指随行。随行是指什么呢？所说是从心中生起的，会变成此处，在那里，为了父亲和母亲的真实结合，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是指乾闼婆近行者的有情之名。修习是指安住于彼处。那也是指天神的形相，是指父亲和母亲的真实结合，是自种姓的智慧。从搅拌和被搅拌中，阿赖耶识的各种识会进入，并与之同味。

【英语翻译】
In times of strife, in order to show the incarnate body, that one will appear from time to time. That is also because of previous practice and the way of speaking previously. Therefore, it is said that the Buddhas enter the womb in sequence. "In the eight-petaled lotus" here refers to the birthplace of the mother. Its natural color is the yogini born with the natural mudra, constantly indulging in white meditation. That is also eight aspects, that is to say, in eight fields, there are eight veins. The ends of the eight veins are the places. That one is the one with the rabbit, extremely perfect. Constantly abiding in non-leakage. With this secret absorption, truly practice white meditation. The veins are the number of each one. It is spoken at the time of yoga. Therefore, there are eight aspects. A moment is also eight aspects. That is the eight periods. The collection of time is the preliminary. Time is also the eight planets. The collection of those is black. Thus indulging in meditation is also Prajñāpāramitā. Therefore, it will become an incarnate object. The cause of the mother of the Buddhas is not solitary, not false. The yogini is supremely rare. Its moon refers to བྷ་བཟང་མོ། of the lotus lineage. Similarly, "in that place," etc., the meaning of "that" has been shown previously. Similarly, with the previous characteristics, the arising of the Tathāgatas, and what is transformed from arising is, because it is gathered in meditation, illusion itself is great illusion, it has been said previously, because of compassion for sentient beings, desires that are not desired will also arise. Therefore, the yogic mind accomplished by the power of meditation is called "that." To practice thus means to follow. What does it mean to follow? What is said arises from the mind and will become this place, where, for the true union of father and mother, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) refers to the name of a sentient being who is a Gandharva attendant. To practice means to abide in that place. That also refers to the form of the deity, which refers to the true union of father and mother, which is the wisdom of one's own lineage. From churning and being churned, the various consciousnesses of the alaya consciousness will enter and be of the same taste with it.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་མཉམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ཞལ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དག་གི་དབུས་སུ་དང་པོ་ནག་པོ་ཞེས་པ་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་དཀར་པོ་ནི་ཁུ་བའོ། །ཞི་བ་ཞེས་
པ་ནི་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཡོན་དམར་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་གི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་གསུམ་ཞེ་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་ལ་སྤྱན་དགུའོ། །དེ་ཡང་རྩ་དགུ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ས་དགུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཛེས་པའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནིས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་རྣམ་ལ་སྲོགས་ལ་སོགས་པའི་རླུང་སུམ་ཅུ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ལུས་ལ་ཁམས་དྲུག་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། །མ་ལས་གྱུར་པ་རྣམ་པ་གསུམ། །དེ་བཞིན་ཕ་ལས་གྱུར་པ་གསུམ། །སྦུབས་དྲུག་གི་ནི་གོང་བུ་འདི། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བཏགས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ། པགས་པ་ཤ་དང་དེ་བཞིན་ཁྲག །མ་ཡི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ནི་གསུམ། །དེ་བཞིན་རུས་པ་ཚིལ་རྒྱུས་པ། །ཕ་ཡི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ནི་གསུམ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་ནི་རབ་ཏུ་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །འོན་ཀྱང་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཀུན་དུ་འོངས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་སྟེ་དེས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཉམ་ཉིད་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཐོད་པའི་གདན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མཐའ་གཉིས་མེད་པའི་རྣམ་པའོ། །དེས་ན་ཐོད་པའི་གདན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། །ཀ་ནི་གང་ན་ཡང་ཆོས་མེད་དོ། །པཱ་ནི་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསྲེགས། །ལ། རྙེད་དང་མ་རྙེད་རྣམ་པར་སྤངས། །ས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམས་ངོ་བོ་ཡིས། །ན། མི་ནི་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །སཾ། །དར་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་བཞུགས་སོ། །སྠི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་བཞུགས། །ཏ། དེ་རུ་ཆོས་ནི་རྟག་ཏུ་རིགས། དེ་མངོན་ཚིག་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ། །ས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟགས་ནས་ནི། །རྦཱ། བག་ཆགས་གཟང་པོ་སྔོན་འགྲོ་བ། །ལཾ། །སྣང་བ་རྩམ་ལ་དམིགས་པ་ནི། །ཀ །བྱང་ཆུབ་སྔོན་འགྲོའི་རྒྱུ་ཕྱིར་རོ། །ར། །རོ་བཞིན་ཆེན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །སཾ། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་བྱེད་པའོ། །པཱུ། རྫོགས་པའི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་བལྟ། །རྞ། གཞན་ལས་མ་ཡིན་འོད་གསལ་འབྱུང༌། །དེ་ལྟར་མངལ་
ན་བརྟེན་པ་ཡི། །རོལ་མོ་བདག་གི་དོན་སྤངས་ཉིད། །བདེ་གཤེགས་རྣ

【汉语翻译】
是平等的。所謂三面者，在血與精液之中，最初的黑色是指風和識的自性，即阿賴耶識。同樣，右邊的白色是精液。寂靜是指自覺的本性。左邊的紅色就像是血的界。同樣，三眼是指三面有九眼。這是因為在生出九脈時，會顯現九地。美麗的形象是指第十地法雲地。同樣，從這些形象中生起包括命在內的三十種風，這就是它的意思。因此，六手是指身體圓滿了六界。如是說：從母所生的有三種，同樣從父所生的有三種，這六個空隙的團塊，被稱為身體的界。這就是所要顯示的：皮膚、肉和血，是母親左手的的三種。同樣，骨、脂肪、筋，是父親右手的的三種。一切莊嚴都極其圓滿，是指以諸佛的功德莊嚴。然而，以第十一地普光佛地來莊嚴。也就是說，從前面所說的平等之身等來理解。顱骨座是指一切法的真如，是真實的無二邊的狀態。因此是顱骨座。如是說：ཀ་（藏文，ka，梵文天城体，ka，梵文罗马拟音，ka，无），是無論何處都沒有法。པཱ་（藏文，pā，梵文天城体，pa，梵文罗马拟音，pā，燃烧），是智慧之火恆常焚燒。ལ།（藏文，la，梵文天城体，la，梵文罗马拟音，la，获得），是捨棄了獲得與未獲得。ས།（藏文，sa，梵文天城体，sa，梵文罗马拟音，sa，本质），是俱生者以自性。ན།（藏文，na，梵文天城体，na，梵文罗马拟音，na，人），是人是化身之形。སཾ།（藏文，sam，梵文天城体，sam，梵文罗马拟音，sam，住），是達爾是圓滿佛所居之處。སྠི།（藏文，sthi，梵文天城体，sthi，梵文罗马拟音，sthi，安住），是安住於現證菩提之相。ཏ།（藏文，ta，梵文天城体，ta，梵文罗马拟音，ta，常），是在那裡法是恆常的種姓。這應當表示那明顯的詞語本身。ས།（藏文，sa，梵文天城体，sa，梵文罗马拟音，sa，考察），是考察一切事物之後。རྦཱ།（藏文，rbā，梵文天城体，rba，梵文罗马拟音，rbā，习气），是習氣強烈的先導。ལཾ།（藏文，lam，梵文天城体，lam，梵文罗马拟音，lam，光明），是光明專注於粗糙。ཀ（藏文，ka，梵文天城体，ka，梵文罗马拟音，ka，原因），是為了菩提先導之因。ར།（藏文，ra，梵文天城体，ra，梵文罗马拟音，ra，味道），是對於一切如味道般廣大的事物。སཾ།（藏文，sam，梵文天城体，sam，梵文罗马拟音，sam，证悟），是證悟真實智慧。པཱུ།（藏文，pū，梵文天城体，pu，梵文罗马拟音，pū，圆满），是應當觀看如圓滿之月。རྞ།（藏文，rna，梵文天城体，rna，梵文罗马拟音，rna，光明），是從非他者生起光明。如是依賴於胎中，遊戲捨棄了我的意義，善逝們

【英语翻译】
is equal. The so-called three faces, in the midst of blood and semen, the initial black refers to the nature of wind and consciousness, which is the alaya consciousness. Similarly, the white on the right is semen. Peaceful means the nature of self-awareness. The red on the left is like the realm of blood. Similarly, three eyes means that the three faces have nine eyes. This is because when the nine channels are born, the nine grounds will be manifested. The beautiful form refers to the tenth ground, the cloud of dharma. Similarly, from these forms arise thirty winds, including life, which is what it means. Therefore, six hands means that the body is complete with the six elements. It is said that there are three kinds born from the mother, and similarly three kinds born from the father, this lump of six cavities is called the element of the body. This is what is to be shown: skin, flesh and blood are the three kinds of the mother's left hand. Similarly, bone, fat, and sinew are the three kinds of the father's right hand. All the ornaments are extremely complete, which means adorned with the qualities of the Buddhas. However, it is adorned with the eleventh ground, the ground of the Universal Light Buddha. That is, it is understood from the previously mentioned equal body and so on. The skull seat refers to the suchness of all dharmas, which is the true non-dual state. Therefore, it is the skull seat. It is said that: ཀ་ (Tibetan, ka, Devanagari, ka, Roman transliteration, ka, no), is there is no dharma anywhere. པཱ་ (Tibetan, pā, Devanagari, pa, Roman transliteration, pā, burning), is the fire of wisdom constantly burns. ལ། (Tibetan, la, Devanagari, la, Roman transliteration, la, obtaining), is abandoning the obtained and the not obtained. ས། (Tibetan, sa, Devanagari, sa, Roman transliteration, sa, essence), is the co-emergent ones by their own nature. ན། (Tibetan, na, Devanagari, na, Roman transliteration, na, person), is the person is the form of emanation. སཾ། (Tibetan, sam, Devanagari, sam, Roman transliteration, sam, dwelling), is Dar is where the complete Buddha dwells. སྠི། (Tibetan, sthi, Devanagari, sthi, Roman transliteration, sthi, abiding), is abiding in the aspect of manifest enlightenment. ཏ། (Tibetan, ta, Devanagari, ta, Roman transliteration, ta, constant), is there the dharma is a constant lineage. This should represent that obvious word itself. ས། (Tibetan, sa, Devanagari, sa, Roman transliteration, sa, examining), is after examining all things. རྦཱ། (Tibetan, rbā, Devanagari, rba, Roman transliteration, rbā, habit), is the habit is a strong precursor. ལཾ། (Tibetan, lam, Devanagari, lam, Roman transliteration, lam, light), is the light focuses on the rough. ཀ (Tibetan, ka, Devanagari, ka, Roman transliteration, ka, cause), is for the cause of the precursor of enlightenment. ར། (Tibetan, ra, Devanagari, ra, Roman transliteration, ra, taste), is for all things as vast as taste. སཾ། (Tibetan, sam, Devanagari, sam, Roman transliteration, sam, realization), is realizing true wisdom. པཱུ། (Tibetan, pū, Devanagari, pu, Roman transliteration, pū, complete), is one should look like the complete moon. རྞ། (Tibetan, rna, Devanagari, rna, Roman transliteration, rna, light), is light arises from non-other. Thus relying on the womb, the game abandons my meaning, the Sugatas

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རིམ། །བག་ཆགས་དེ་ཉིད་བྱིས་རྣམས་ལ། །འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །མི་འདོད་སེམས་ཅན་བྱ་བ་རྣམས། །མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་འབྱུང༌། །སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །མི་སྨྲ་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཐུལ། །དེ་བཞིན་བཤད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུ་དེ་རྣམས་ལ་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འབབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གང་བའི་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་བཞི་པོ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་འབབ་སྟེ། སྔོན་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མདའ་གཞུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞུ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གི་རྩ་ར་ས་ནཱའོ། །དེའི་རྒྱུད་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རྩལ་ལ་ནཱའོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་མདས་ཐིག་ལེ་འབེན་ལ་བསྣུན་ནོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤིགས་བའི་ཙམ་རང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཐམ་ཅད་དུ་འཛིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་དོན་དུ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་དང་པོ་གོམས་པའི་དུས་སུ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ། གཞུ་ནི་གཡས་ཀྱི་སྲོག་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ར་ས་ནཱ་ཡི་རྒྱུད། །ཐུར་སེལ་ལ་ལ་ནཱ་འགོག་ཉིད། །དེ་དག་གཉིས་ནི་འཛིན་པ་འབེན། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་མདའ་ཉིད་དོ། །ཐིག་ལེ་རྫོགས་པ་རྣ་ལྟག་མཐའ། །འབེན་དང་འབེན་ནི་མེད་པར་གཞིག །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་དེས་བཤད་དེ། །རྒྱུད་བཏང་བ་ནི་སྒྲ་ཙམ་འདི། །དེས་ན་མི་ཤིགས་སུས་ནི་འདི། །སངས་རྒྱས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའོ། །གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པས་ནི། །དེ་ནས་ཁམས་ནི་བཞིར་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡང་བསྟན། །ལྟེ་བའི་དབུས་ཀྱི་མེ་ཐབ་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ནི་མངོན་ལྡང་སྟེ། །རྐན་གྱི་བུ་ག་རུ་ནི་འགྲོ། །དེ་རུ་ཁམས་རྣམས་བསྲེགས་ནས་ནི། །གཞན་ཡང་ཐལ་བ་ལྟ་བུར་གནས། དེ་རྣམས་འཚོ་བར་འབྱུང་བ་ནི། །རོ་ནི་ནམ་མཁའི་མིང་ཅན་ཏེ། །
དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བརྗོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ལྟེ་བའི་རྩ་བ་རུ་ནི་ལང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོའི་ཕྱིར་རྒྱལ་ཉིད། །ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །ཕྱག་རྒྱ་མེད་ཅིང་ཁམས་ཀྱང་མེད། །སེམས་ཀྱི་སྦྱོང་བ་འདི་དག་ནི། །མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུའི་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་སངས་རྒྱས་དཔའ་བ

【汉语翻译】
业的菩提次第。习气即是孩童们，在轮回中遭受痛苦的原因。如是菩萨们，不欲众生之事，与虚空等同。诸佛恒常安住，不语自在者们调伏。如是说等之佛，如幻化之生者，彼等不生粪尿、小便、精液、血液。因此，手持盛满血的颅器，意为四界流入阿瓦都提中，是因往昔串习之故。因此宣说弓箭等，弓即是命脉拉萨那，其脉即是下泄之劳拉那。为了执持彼等，阿瓦都提以箭射向明点之靶。此时，金刚铃即是不坏之自性，无别之智慧，获得一切执持，故如是称之。如是，最初金刚炽燃，从正面的意义来说，即是右手持金刚。从究竟的意义来说，最初串习之时，是为拙火瑜伽之故。此处所说，弓是右边的命脉，如是拉萨那之脉，下泄是劳拉那之阻碍，彼等二者是执持之靶，阿瓦都提之箭，明点圆满至耳后，靶与非靶无有分别，铃之声即是彼所说，脉放出即是此声，因此不坏者谁能，不成最胜佛。串习之修法即是，从彼处四界流转，如是亦显示此瑜伽，在脐轮中央之火炉中，金刚火显现升起，前往顶门之孔，于彼处焚烧诸界后，亦如灰烬般安住。彼等生起滋养，味即是虚空之名，彼亦说是智慧甘露，菩提心乃是大乐，在脐轮之根升起，为了手印善妙之故胜利，水树心要之名，无有手印亦无有界，此等心之修持，如幻术般之事业。如是逝者佛陀勇士。

【英语翻译】
The stages of enlightenment of karma. Habits are the very reason why children suffer in samsara. Thus, Bodhisattvas, who do not desire the affairs of sentient beings, are equal to space. The Buddhas always abide, and the lords of non-speech are subdued. Thus, Buddhas such as those who speak, like illusory beings, do not produce feces, urine, semen, or blood. Therefore, holding a skull cup filled with blood in the hand means that the four elements flow into the Avadhuti, because of past habits. Therefore, bows and arrows, etc., are spoken of. The bow is the life force Rasana, and its channel is the downward-flowing Lalana. In order to hold them, the Avadhuti shoots the arrow at the target of the Bindu. At this time, the Vajra bell is the indestructible nature, the non-dual wisdom, obtaining all that is held, therefore it is called such. Thus, initially the Vajra blazes, in the literal sense, it means holding the Vajra in the right hand. In the ultimate sense, at the time of initial practice, it is for the sake of Tummo Yoga. What is said here is that the bow is the life force on the right, thus the channel of Rasana, the downward flow is the obstruction of Lalana, those two are the target of holding, the arrow of Avadhuti, the Bindu is perfected to the back of the ear, the target and non-target are indistinguishable, the sound of the bell is what is said, the channel is released, which is this sound, therefore who can destroy the indestructible, not becoming the supreme Buddha. The practice of habituation is, from there the four elements flow, thus this Yoga is also shown, in the central fire pit of the navel wheel, the Vajra fire manifestly rises, going to the hole of the crown, after burning the elements there, it also remains like ashes. Those that arise to nourish, the taste is the name of space, it is also said to be the nectar of wisdom, Bodhicitta is great bliss, rising at the root of the navel wheel, for the sake of the excellent Mudra, victory, the name of the essence of the water tree, without Mudra and without elements, these practices of the mind, are like illusory deeds. Thus departed the Buddha heroes.

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ོས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ས་བོན་བསྒྲུབ་པས། །དེ་བཞིན་དུ་མདུང་རྩེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤེས་པ་གསུམ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་འཁྱུད་ཅེས་པ་ནི་ཁྲག་དང་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ཕྱག་གཉིས་པོ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ཡང་ཁྲག་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའོ། །རང་བཞིན་གཉིས་མེད་ཅིང་གཉིས་མེད་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་གྱི་སྒྲ་ནི་མི་བཅད་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། ནམ་ཡང་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དུ་དང་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བེམས་པོའི་འཇིག་རྟེན་འཁོར་ལོ་ཅན་དུ་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱ་གྱུ་ཅན་བཅིང་བའི་ཕྱིར་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དང་པོའི་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མངལ་དུ་གནས་ནས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཁམས་འདི་གསལ་བར་སྤྲོ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཉལ་བ་བཞིན་གནས་མོད། འོན་ཀྱང་རྨི་ལམ་བཞིན་སད་པའི་གནས་སྐབས་མི་འདོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། །འོད་གསལ་ལ་གནས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །འོན་ཀྱང་སད་པའི་གནས་སྐབས་ནི། །འདིར་ནི་རྨི་ལམ་བཞིན་མི་འདོར། །ཇི་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས། །རྣམ་པར་བརྟགས་ན་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ལྟར་དེར་ནི་ཡིད་ཆེས་ཏེ། །མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་བཞིན། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་རུ་ནི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཕྱིར་མི་འགྲོལ། །
ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ཉིད་གཞན་དུ་མིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བྷ་ག་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེར་ནི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གནས་དེར་མགོ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསལ་བར་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་མངལ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་བློ་ཆུང་བ་ནི་བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཞེས་པའི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྷ་ག་ཞེ་ན། གྲུ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས

【汉语翻译】
哦。菩提心是成就种子，同样，所谓三尖矛，是因为三种无知灭尽的缘故。同样，所谓智慧拥抱，是因为依靠血和精液的自性，那两只手，血就是大悲，同样，精液就是大贪。因为持有自性二无别且无二别的实物。因此，所谓具吉祥，是因为“之”字是不间断的实物，永远不会恐惧。所谓“具”就是具有如是之多的意思。所谓发髻等等，是为了将有质的世界作为轮转，以及束缚反复无常的众生，所以具有发髻的形状。因为首先要使众生成佛，所以用头饰来庄严。因此，所谓佛等等，是为了用心之光芒来做众生的利益。即使住在胎中，也因往昔的习气力，而乐于显明这非物质的界。为什么呢？因为菩萨们住在光明禅定中如睡眠一般，然而不会舍弃如梦般的觉醒状态。如是也曾说过：住在光明中的诸佛，以甚深的睡眠禅定，然而觉醒的状态，在此如梦般不舍弃。如心和心所，如果分别观察就不可见，如是在此深信，如黑暗中的明灯。如是等等无边无际，是诸佛的因，因和果不会分离，一切都是因，不是其他。因此说了“བྷ་ག་ཡི།”（bhagayi，梵文天城体：भगयि，梵文罗马拟音：bhagayi，吉祥的）等等。在那里应当观修自身。意思是说，在那个地方，头、手、脚和手指等等都会清晰地产生。因此，“བྷ་གའི་དབུས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ།”（bhagāyi madhye sgrub pa po，梵文天城体：भगस्य मध्ये साधक，梵文罗马拟音：bhagasya madhye sadhaka，在吉祥的中央修行者）。意思是说，这里的修行者从自己的心等等的障碍中解脱。也就是在胎中生起心的时候，在阿瓦杜帝的中央，小智慧就变成了所谓“བྷ་གའི་དབུས་སུ”（bhagāyi madhye，梵文天城体：भगस्य मध्ये，梵文罗马拟音：bhagasya madhye，在吉祥的中央）的名字。为什么是བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）呢？因为是三角形，因为身体、语言和心。

【英语翻译】
Oh. Bodhicitta is the accomplishment of the seed. Similarly, the so-called three-pointed spear is because the three ignorances are exhausted. Similarly, the so-called wisdom embrace is because it relies on the nature of blood and semen, those two hands, blood is great compassion, and similarly, semen is great attachment. Because it holds the nature of non-duality and the object of non-duality. Therefore, the so-called possessing auspiciousness, because the word "of" is an uninterrupted object, it will never be afraid. The so-called "possessing" means possessing such a multitude. The so-called hair and so on, is to make the material world a cycle, and to bind the fickle sentient beings, so it has the shape of a hair bun. Because the first sentient beings are to be enlightened, so it is adorned with a diadem. Therefore, the so-called Buddha and so on, is to do the benefit of sentient beings with the light of the mind. Even residing in the womb, it is also happy to illuminate this non-material realm due to the power of past habits. Why? Because the Bodhisattvas reside in the clear light samadhi as if sleeping, but they do not abandon the state of awakening like a dream. It has also been said that: The Buddhas who dwell in clear light, with deep sleep samadhi, but the state of awakening, here is not abandoned like a dream. Like the mind and mental events, if you observe separately, they are invisible, so believe in it here, like a lamp in the darkness. Such and so on are infinite, they are the cause of the Buddhas, cause and effect are not separated, everything is the cause, not other. Therefore, it is said "bhagayi" (藏文：བྷ་ག་ཡི།，梵文天城体：भगयि，梵文罗马拟音：bhagayi，meaning: auspicious) and so on. There one should meditate on oneself. It means that in that place, the head, hands, feet and fingers and so on will clearly arise. Therefore, "bhagāyi madhye sgrub pa po" (藏文：བྷ་གའི་དབུས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ།，梵文天城体：भगस्य मध्ये साधक，梵文罗马拟音：bhagasya madhye sadhaka，meaning: practitioner in the center of auspiciousness). It means that the practitioner here is liberated from the obstacles of his own mind and so on. That is, when the mind arises in the womb, in the center of Avadhuti, small wisdom becomes the name of the so-called "bhagāyi madhye" (藏文：བྷ་གའི་དབུས་སུ，梵文天城体：भगस्य मध्ये，梵文罗马拟音：bhagasya madhye，meaning: in the center of auspiciousness). Why is bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，meaning: auspicious)? Because it is a triangle, because of body, speech and mind.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ནང་དུ་འདུས་པ་དེའི་ཕྱིར་བྷ་ག་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི། །རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་བ་སྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་བསྒྲུབ་བྱའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་ཐལ་བར་ཡིད་ཆེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ། བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་དབུས་སུ་ལྷའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་རང་གི་སེམས་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ལྷ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་གནས་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །ལྷ་དང་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རང་བསང་གི་ཐབས་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་དང་ཚུལ་དེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་པོ་ཡང་རང་སྣང་བའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ལ། འདབ་མ་བརྒྱད་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་བྲི་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱུག་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་རྩེ་མོ་ན་ཐོ་བའི་རྣམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཟད་འོག་ཕྱོགས་དབྱུག་པའི་
རྣམ་པ་ཆང་གཟུགས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་དན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་མཐེ་བོས་མཐེའུ་ཆུག་མནན་ཏེ་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་མདུང་གི་རྣམ་པ་ལྷ་བུ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་བོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མིང་དམ་པ་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་མཐར་འཁྲུགས་སུ་གསུངས་པ། འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་བརྗོད་དེ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོའོ། །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ལུས་སོ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་མའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །རླུང་དུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གདན་དང་ཁ་དོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་མ

【汉语翻译】
因此，聚集在其中的缘故，称之为བྷ་ག་。所谓的“其中心”是指与“以自证的快乐来成就”相关联。因为相信能被成就者、成就者和成就方法都归于能被成就的同一范畴，所以才这样说。现在为了正直的意义，宣说了坛城者的仪轨，在བྷ་ག་等之中，所谓的“བྷ་ག་的中心”是指在法生之处的楼房中心观想本尊的形象之义。所谓的成就者，是薄伽梵对金刚藏的呼唤，因为金刚藏是识的体性，所以认为自己的心性就是成就者。所谓的神等，因此此处的“手印”是指大手印的自性，是明妃的轮。所谓“应当观想”是指从显明本身被自己加持中近似地象征。所谓与神一同相同，是指与瑜伽母和自净之方便等一同安住的仪轨。同样，薄伽梵金刚持也认为那是具有自显智慧之人的形象自性。同样，在所谓的花瓣等之中，所谓“八瓣花写八瑜伽母”是指要观想。同样，所谓的木杖是指顶端有杵形的金刚杵，下端是木杖形，具有酒的形状。同样，所谓的三个旗帜是指用拇指按住拇指根部，剩余的手指呈枪的形状，就是天子本身。其他一切都容易理解。然而，关于这八位瑜伽母的名字如何善加分别，在第三品的结尾处混乱地宣说了。这里也说了金刚暴怒母等八位。其中，在东方的花瓣上是金刚暴怒母。南方是金刚身母。西方是金刚欲母。北方是金刚寂静母。同样，在火的方位是金刚夜叉母。在无实处是金刚空行母。在风中是声金刚母。在自在处是地金刚母。如是，所谓诸天女的颅器等，座垫、颜色、面容和手等。

【英语翻译】
Therefore, it is called Bhaga because it gathers within it. The so-called "center of it" refers to being associated with "accomplishing through the bliss of self-awareness." Because it is believed that what can be accomplished, the accomplisher, and the means of accomplishment all fall into the same category of what can be accomplished, it is said that way. Now, for the sake of the straightforward meaning, the rituals of the mandala practitioners are proclaimed. Among Bhaga and so on, the so-called "center of Bhaga" means to contemplate the form of the deity in the center of the multi-storied house of the source of Dharma. The so-called accomplisher is the Bhagavan calling Vajragarbha, because Vajragarbha is the nature of consciousness, so it is thought that one's own mind is the accomplisher. The so-called deities and so on, therefore the "mudra" here refers to the nature of the Mahamudra, the wheel of the goddess. The so-called "should be contemplated" means to closely symbolize from the self-blessing of clarity itself. The so-called being equal together with the deity refers to the way of dwelling together with the yogini and the means of self-purification and so on. Similarly, the Bhagavan Vajradhara also thinks that it is the nature of the form of one who possesses self-manifesting wisdom. Similarly, among the so-called petals and so on, the so-called "writing eight yoginis on eight petals" means to focus on. Similarly, the so-called staff refers to the vajra with a vajra-pestle shape at the top, and the lower part is in the shape of a staff, possessing the shape of alcohol. Similarly, the so-called three banners means pressing the base of the thumb with the thumb, and the remaining fingers are in the shape of a spear, which is the divine child itself. Everything else is easy to understand. However, how to properly distinguish the names of these eight yoginis is confusedly proclaimed at the end of the third chapter. Here, the eight, such as Vajra Wrathful Woman, are also mentioned. Among them, on the eastern petal is Vajra Wrathful Woman. In the south is Vajra Body Woman. In the west is Vajra Desire Woman. In the north is Vajra Peaceful Woman. Similarly, in the direction of fire is Vajra Yakshini Woman. In the devoid of truth is Vajra Dakini Woman. In the wind is Sound Vajra Woman. In the powerful place is Earth Vajra Woman. Thus, the so-called skull cups of the goddesses and so on, the seats, colors, faces, and hands, and so on.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཀླུ་དཀྱུགས་སྣ་ཚོགས་པས་མཛེས་པའི་རོལ་མོའོ། །དེ་ཡང་སྦུབས་དང་རྒྱུད་དང་སིལ་སྙན་དང་རྔ་སྦུབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མི་ཤིགས་པ་ཞེས་པ་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པདྨའི་སྣ་ལམ་ལྟ་བུའི་རྩའི་སྒྲའི་དབང་གིས་གྲོང་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་དཀྱུགས་སོ། །དེ་ཡང་རོལ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འཆད་བཞིན་པའི་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་སྐྱོང་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒ་བཞི་རྣམས་སུ་རེ་རེ་ཡང་དག་པར་བྲི་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་ངེས་པའི་དོན་གསུངས་ཏེ། དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་འདིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་བཏབ་པས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལུས་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་མའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སའི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་
མའོ། །ཆུའི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ཁམས་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ཉིས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་སྲུང་བཞི་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་བསྐྱེད་པའོ། །ད་ལྟར་བཅོ་ལྡན་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་ས་སྟེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྩའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོར་བཤད་པའི་རྩ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྲོག་གིས་རིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམ་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྔོན་གྱི་རྒྱུན་གྱིས་འདིར་ཡང་མངལ་དུ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །ལྷ་དང་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། །དེ་ཡང་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་ལས་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འབྱུང་བའོ། །དེས་ན་མཚུངས་པར་ལྡན

【汉语翻译】
这些章节很容易理解。同样，“各种音乐”指的是三十六种行为，是用各种龙的舞蹈来装饰的音乐。也就是管乐器、弦乐器、钹和鼓。同样，“在秘密的坛城中”指的是在心脏的坛城中，不朽的，也就是三十六个时使，像莲花花瓣通道一样的脉轮的声音，以及村庄等等的龙的舞蹈。也就是说，这些音乐也跟随正在讲解的四个时段的所有脉轮，因此被称为“那样”。同样，“守护神女”等等，在四个角落的每一个都正确地书写，这是应该思考的。像这样，“金刚铁”等等很容易理解。现在，为了确定这些坛城的顺序，讲述了确定的意义。在“在那里”等等中，“手印”是瑜伽的手印。那是什么呢？在这里，由于色蕴等等被扩展，所以是手印。也就是，色蕴是金刚暴怒母。受蕴是金刚身母。同样，想蕴是金刚贪欲母。行蕴是金刚寂静母。识蕴是金刚萨埵。同样，地界是金刚夜叉母。水界是金刚空行母。同样，火界是声金刚母。风界是二金刚母。同样，空界是自光智慧母。同样，四门守护是产生五种业自在。现在，是具德十二地的自性。心髓，具德者自身是伟大的金刚持地。因为融入了先前所说的脉轮自性之轮中所说的十二脉轮之中的金刚般的生命，而处于长久的禅定之中。因此，由于先前的习惯，在这里也在子宫中转变为那种自性。同样，“应该禅修”指的是随行。与天神一同相同。也就是说，心也是八种形态。也就是，从八个脉轮中，通过元素的区分而产生。因此，是相同的。

【英语翻译】
These sections are easy to understand. Similarly, "various music" refers to the thirty-six actions, which are music decorated with various dragon dances. That is, wind instruments, stringed instruments, cymbals, and drums. Similarly, "in the secret mandala" refers to the immortal in the heart's mandala, that is, the thirty-six time messengers, the sound of the channels like lotus petal passages, and the dragon dances of villages and so on. That is, these musics also follow all the channels of the four periods that are being explained, so they are called "that." Similarly, "guardian goddesses," etc., each in the four corners should be written correctly, which is to be contemplated. Like this, "Vajra Iron," etc., are easy to understand. Now, in order to determine the order of these mandalas, the determined meaning is explained. In "There," etc., "mudra" is the yoga mudra. What is that? Here, since the form aggregate, etc., are expanded, it is a mudra. That is, the form aggregate is Vajra Ugra. The feeling aggregate is Vajra Body Mother. Similarly, the perception aggregate is Vajra Passion Mother. The formation aggregate is Vajra Peaceful Mother. The consciousness aggregate is Vajrasattva. Similarly, the earth element is Vajra Yaksha Mother. The water element is Vajra Dakini Mother. Similarly, the fire element is Sound Vajra Mother. The wind element is Two Vajra Mother. Similarly, the space element is Self-Luminous Wisdom Mother. Similarly, the four gatekeepers are the generation of the five karma powers. Now, it is the nature of the Bhagavan's twelve bhumis. The heart essence, the Bhagavan himself, is the ground of the great Vajradhara. Because it is integrated into the twelve channels mentioned in the previously mentioned wheel of the nature of the channels, and is in long samadhi with the vajra-like life force. Therefore, due to previous habits, here also in the womb it transforms into that nature. Similarly, "should meditate" refers to following. The same as being with the deity. That is, the mind is also eight forms. That is, it arises from the eight channels through the differentiation of the elements. Therefore, it is the same.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདབ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྙིང་གི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བརྒྱད་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐོད་པའི་གདན་ཞེས་པ་ནི་ཁོང་སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཐོང་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་ཐད་པ་བརྒྱད་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཞེས་ལ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་དུས་སྣ་ཚོགས་ལ་གྲངས་མེད་པའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ན་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡིད་དགའ་མ། ཞེས་པ་ནི་གང་དང་གང་དུ་རྩ་རྣམས་ལ་རླུང་རྒྱུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེ་རུ་ཡིད་འགྲོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་འདི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །གཟུགས་ནི་དུ་མས་མཚན་པ་ཉིད། །དུ་མ་འདུས་འགྱུར་བ་ནི། །རྩ་ནི་བརྒྱད་པ་མཆོག་སྟེར་བའོ། །དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་སེམས་སོགས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རྟགས་བ་ཞེས་པ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་དངོས་པོ་ཡིས། །འདོད་པ་ཡང་ནི་ཆེན་པོར་བརྗོད། །དེ་ལས་ཡིད་ནི་ཁྱད་ཅན་འབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་སོགས་ལྷ་མོ། །མངལ་བརྗོད་བྱིས་པ་སྔོན་འགྲོ་བ། །རྩ་བརྒྱད་
ལ་ནི་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །ས་རྣམས་ཀྱི་ནི་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །དེ་ཚེ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཤེས། །དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གང་བསྐྱེད་པ། །དེ་བཞིན་ས་རྣམ་པ་བཞི། །སྒོ་སྲུང་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ནི། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་བཞི་འགྲོ། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་ཡི་མིང༌། །རང་གི་ལུས་ལ་འོད་འཕྲོ་བ། །དུས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཀུན་དུ་བསྒྲུབས། །ཐོད་པ་ཡི་ནི་མིང་གི་རྩ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཕྱིར། །འདབ་མ་རྣམས་ནི་གང་སྐྱེད་པ། །སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གིས་ཏེ། །རྩ་རྣམས་ལྷ་མོའི་མིང་དུ་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་དེ་བདག་ཉིད། །རྟག་ཏུ་འདིར་ནི་ངེས་པར་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མཆོག་དེ་ཉིད། །རང་བཞིན་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིས། །འདིར་ནི་དུས་སུ་བསྟན་པ་མེད། །ཚེ་འགགས་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །འདིར་ནི་འཇིག་རྟེན་ཡང་དུས་སོ། །དེ་ཕྱིར་འདིར་བརྟག་དུས་ནི་མེད། །སངས་རྒྱས་མི་རྟག་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྟོག་པ་ཡོད། །སྟོང་བ་དེ་ཡི་མིང་ཅན་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེ་རེའི་ཞལ་གཅིག་ཅེས་ཕ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ

【汉语翻译】
那被称为那个。所谓花瓣等等，这里指心轮的八脉是八瓣花瓣。那些的中央，所谓颅骨之座，是指空性之中的法界之空。其中央所住，是从八处颅骨中生起瑜伽母的瑜伽。那又是各种形象，所谓唯一之时，各种各样有无数的颜色，白色和黄色等等。因此是各种各样的。正因为如此，所以是悦意母，意思是无论在哪个脉中，风流动，就在那里感到喜悦。因此是执持形象的。像这样，八八等等会变成无数。也曾这样说过：此心是各种形象，形象以众多为特征。众多聚集变化，脉是第八，给予殊胜。那又是嗔恨心等等，诸佛是标志，意思是嗔恨等等事物，欲望也被称为伟大。从中产生特殊的意念。金刚猛母等等天女，胎儿所说孩童先导，八脉中有八个。各地的果实产生。那时了解彼岸。是以密意之语所说。其余所生起的，同样是四种地。四位守门神，行于四念住。世尊大乐本身，金刚持的名号，自身发光，圆满一切时之颜色。颅骨是名字的根本，为了虚空界的特征。花瓣所生起的，是命等等的风。脉是天女的名字，心之续流即是其自性。恒常于此确定，瑜伽母是殊胜者。以无自性的事物，此处没有显示时间。为了寿命终结、世界产生，此处世界也是时间。因此此处没有观察的时间。佛陀是无常的法性。那些有分别。因为是空性之名。这是世尊的决定。同样，各自一张脸，父亲是瑜伽母。

【英语翻译】
That is called that. The so-called petals, etc., here refer to the eight channels of the heart chakra as eight petals. In the center of those, the so-called skull seat refers to the emptiness of the Dharmadhatu within emptiness. What dwells in its center is the yoga of Yogini arising from the eight skulls. That is also of various forms, the so-called one-ness of time, various and countless colors, white and yellow, etc. Therefore, it is various. Precisely because of this, it is the Delightful Mother, meaning wherever the wind flows in the channels, there one feels joy. Therefore, it is the holder of form. Like this, eight eights, etc., will become countless. It has also been said: This mind is of various forms, form is characterized by many. Many gather and change, the channel is the eighth, giving the supreme. That is also anger, mind, etc., the Buddhas are signs, meaning anger, etc., things, desire is also called great. From that arises special thought. Vajra fierce mother, etc., goddesses, fetus spoken child precursor, there are eight in the eight channels. The fruits of the lands arise. At that time, understand the other shore. It is spoken in the language of secret meaning. What remains is what is generated, similarly the four elements. The four gatekeepers, go to the four close placements of mindfulness. The Blessed One, the great bliss itself, the name of Vajradhara, radiates light on one's own body, accomplishes all the colors of time. The skull is the root of the name, for the characteristic of the space element. What the petals generate is the wind of life, etc. The channels are the names of the goddesses, the mind stream is its nature. Always certain here, the Yogini is the supreme one. With things that have no self-nature, here time is not shown. For the end of life, the arising of the world, here the world is also time. Therefore, there is no time to examine here. The Buddha is the impermanent nature of Dharma. Those have distinctions. Because it is the name of emptiness. This is the determination of the Blessed One. Similarly, each with one face, the father is the Yogini.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྲིད་པར་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་བཞི་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རེ་རེ་ལ་ཡང་བཞི་བཞིན་ནང་དུ་འདུས་པ་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བཞི་པའོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེས་ཀྱང་ལས་བཞི་བཞི་བྱེད་དོ། །མདའ་དང་གཞུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་གོམས་པའི་དུས་སུ་འོག་དང་སྟེང་གི་སྲོག་གི་རྩ་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་འགོག་པའི་ཕྱིར་གཞུ་དང་རྒྱུད་དག་གོ །དེ་དག་གི་མདའ་ནི་མཚོན་པའོ། །དེས་ན་མཛེས་པ་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱིས་གདུག་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཛེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྩ་ལ་ཁུ་བས་རབ་ཏུ་གང་བ་རྒྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས་
བ་ཞེས་པ་ནི་ཐུར་སེལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་འགུགས་པ་སྟེ། མི་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཆེས་ཕྲ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྩ་བཞིའོ། །དེས་ན་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་བཞིན་བཞི་བཞི་བརྒྱད་ཀྱི་བར་སུམ་ཅུ་གཉིས་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་རྟོག་པ་དང་པོར་གསུངས་པ་ནི་འདིར་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པའི་ཕྱག་ན་མདུང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གསང་བའི་གནས་སུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་གསུམ་གསུམ་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེའི་འགོག་པའི་ཕྱིར་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ལ་ཁྲག་ནི་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ཏེ་དེ་ཡང་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་འདྲེས་པར་འགྱུར་བ་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ལ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞགས་པ་ཞེས་པ་ནི་མཇུག་མ་ཕྲ་བ་སྟེ། བཅུ་དྲུག་པའི་ཆ་བཟང་པོ་འདིའོ། །དེ་ཡང་བདག་གིས་ཟོས་པར་གྱུར་བ་སྟེ། ཁམས་དྲུག་ཟ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་བ་སྟེ་མཚན་མོ་བྱེད་པའི་ཆོས་ཉིན་མོ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་དེར་ཐིམ་མོ། །དུས་འདི་ནི་གསང་བའི་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པའི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གནས་རལ་གྲི་ལྟ་བུའི་རྩ་དུས་མེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་

【汉语翻译】
因为一切都趋向于俱生之自性与涅槃。薄伽梵是轮回与涅槃之本体。因此，所谓四手，是指那八者之中，每一个都像四一样，内含四轮安住其中。因此，它们都是四手的。因此，每一位瑜伽母都行持四种事业。所谓弓箭等，最初是指最初习惯时，为了阻止先前所说的下部和上部的命脉，即弓和弦。它们的箭就是象征。因此，美貌能使一切感官所生的恶毒都感到恐惧。因此，会生起极大的嗔恨等。因此，是美貌。同样，颅骨是指法界之脉充满精液，是广大的意思。因此，手持铁钩，是指用下泻来像铁钩一样钩住菩提心，为了不停止。像这样，三十二脉全部都是极其微细的，其中有四脉。因此，宣说了不退转母等四者的事业。同样，依次将四四八直到三十二相加。那三十二脉的决定词，在第一品中已说，是为了在此行事。同样，第二只手中的矛，是指在此秘密处，阿瓦都提（梵文，Avadhūti）之路分为三三。为了阻止它，所谓充满鲜血的颅骨，鲜血是微尘之界，它也向上流动，因此日月交融，即鱼和天空。金刚杵是指它们被罗睺所吞噬。同样，绳索是指末端纤细，是十六分之一的美好部分。那也是被我所吞噬，即吞噬六界。由此也能生起受用，即夜晚所行的法，白天也行持。那也融入其中。此时是秘密之最。同样，第三只手中的剑，是指心间的剑一般的脉，是时节火之自性。

【英语翻译】
Because everything tends towards the co-emergent nature and Nirvana. The Blessed One is the essence of Samsara and Nirvana. Therefore, the so-called four hands, means that among those eight, each one is like four, containing the four wheels abiding within. Therefore, all of them are four-handed. Therefore, each Yogini performs four actions. The so-called bow and arrow, etc., initially refers to the bow and string in order to prevent the previously mentioned lower and upper life force channels when one is first accustomed to it. Their arrow is the symbol. Therefore, beauty makes all the poisons born from the senses afraid. Therefore, great hatred and so on arise. Therefore, it is beauty. Similarly, the skull means that the channel of the Dharma realm is filled with semen, which is the meaning of vastness. Therefore, holding an iron hook in the hand means using purgation to hook the Bodhicitta like an iron hook, in order not to stop. In this way, all thirty-two channels are extremely subtle, and among them are four channels. Therefore, the actions of the four, such as the irreversible mother, have been proclaimed. Similarly, add four, four, eight, and so on up to thirty-two in sequence. The definitive words of those thirty-two channels, which were spoken in the first chapter, are for the purpose of acting here. Similarly, the spear in the second hand means that in this secret place, the path of Avadhūti is divided into three and three. In order to prevent it, the so-called skull filled with blood, the blood is the realm of dust, and it also flows upwards, so the sun and moon merge, that is, fish and sky. The Vajra means that they are devoured by Rahu. Similarly, the rope means that the end is slender, which is the beautiful part of one-sixteenth. That is also devoured by me, that is, devouring the six realms. From this, enjoyment can also arise, that is, the Dharma that is practiced at night is also practiced during the day. That also dissolves into it. This time is the ultimate secret. Similarly, the sword in the third hand means that the channel like a sword in the heart is the nature of the fire of time.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དེ་བཞིན་དུ། སྲིད་པ་གསུམ་ནི་འབར་བྱེད་པ། །ལས་ཀྱི་ཆོགས་རྣམས་ཟད་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རལ་གྲིའི་ངེས་པའོ། །ཆུ་ཡིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྩ་ལས་ཆུ་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་དྲི་ཆུའི་ཆུར་བཏགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའོ། །རྒྱུ་བ་དེ་ཉིད་འཛིན་པའི་ཐོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མེས་དེ་ཐམས་ཅད་ཟ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་དེ་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཀབ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྐུའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་པ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་ནས་བྱུང་བའི་རྩའི་སྣལ་མ་
དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གནས་ཀྱང་དེ་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་མི་ལེན་ཏེ་ཚོར་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་མིང་དུ་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མི་འགོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དབྱུག་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་གཏུན་གདུངས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླུང་རྣམས་འོག་ཏུ་མི་འགྲོ་བ་སྟེ་དེས་ན་ཕྲ་བའོ། །དེས་ན་སྟེང་ཐོ་བའི་རྣམ་པར་འཛིན་པ་དེ་ནི་དབྱུག་ཏོའི་མཚན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་དན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་རྩ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་དབྱུག་པ་ཞེས་པ་ལ། དབྱུག་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་སྣལ་མ་རོ་གཅིག་དངོས་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨུཏྤལ་ཞེས་པ་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་སྟོན་པ་སྙིང་གི་རྩ་གྲུབ་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དེ། དེ་ཡང་གྲུབ་མ་དང༌། སྨིན་བྱེད་མ་དང༌། ཡིད་བཟངས་མ་དང༌། སུམ་འཁྲིལ་མ་དང༌། འདོད་ཅན་མ་དང༌། ཁྱིམ་མ་དང༌། གཏུམ་བྱེད་མ་དང༌། བདུད་འདྲལ་མའོ། །རྩ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུ་བ་ཅན་ཏེ། ཨུཏྤལ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཅང་ཏེའུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁའི་རྩ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་དང་ལེན་པ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་སྨྲ་བ་པོ་རང་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་ཞེས་པ་དབང་པོ་བརྒྱད་དེ། །དེ་ཡང་མིག་དང༌། རྣ

【汉语翻译】
又如是，三有是燃烧者，业之众皆尽者。此乃业剑之定也。水盈之颅器者，亦如是，以法界之脉流出水故。水亦有二种，谓不净之水。如是，第二者乃融化一切界之自性之水也。执持彼行之颅器，如是称之。如是，金刚杵者，乃火吞噬一切也。如是，铃者，如脐中之彼性金刚橛也。以彼性故，乃诸佛之金刚身也。是故，蛇之轮，彼身之自性，如是称之。如是，手持卡杖嘎者，谓从眉间生出之脉之丝线，彼虽住于诸佛之心中，然不取身之事物，以离感觉故。彼亦于空性中作卡杖嘎之名想。如是，颅器者，不阻去来也。以彼性故，杖者，谓下有杵之相，一切身之诸风不下行，故细微也。故执持上托之相者，乃杖之相也。如是，三幡者，谓离身语意之行之脉也。如是，手持杖者，杖乃界限之丝线，一味之事物也。如是，颅器者，以阻诸根之脉故，诸识亦将阻也。如是，乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，莲花）者，谓以八瓣之名，示现八识，心之脉，成母等八者。彼亦成母，成熟母，意善母，三缠母，欲有母，家母，暴母，断魔母也。彼八脉乃识之行者，作乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，莲花）想。如是，铙钹者，谓口之脉也。是故，以阻说与取故，自身说者，自生性之故也。如是，莲花者，谓八根。彼亦眼与

【英语翻译】
Similarly, the three realms are burners, and the aggregates of karma are exhausters. This is the definition of the sword of karma. The skull filled with water means that water flows from the veins of the realm of Dharma. There are two types of water: water that is considered impure. Likewise, the second is the water of the nature of dissolving all elements. The skull that holds that which flows is called that. Likewise, the vajra is the fire that consumes everything. Likewise, the bell is like the vajra stake in the center of the navel. Because of that nature, it is the vajra body of the Buddhas. Therefore, the wheel of the serpent, the nature of that body, is called that. Likewise, the hand holding the khatvanga means that the thread of the vein that arises from the middle of the eyebrows, although it dwells in the hearts of the Buddhas, does not take the substance of the body, because it is devoid of feeling. It is also conceived as the name of khatvanga in emptiness. Likewise, the skull does not prevent going and coming. Because of that nature, the staff means that the shape of the pestle is below, and all the winds of the body do not go down, so it is subtle. Therefore, the one who holds the shape of the upper support is the sign of the staff. Likewise, the three banners are the veins that are separated from the actions of body, speech, and mind. Likewise, the staff in hand, the staff is the thread of the boundary, a matter of one taste. Likewise, the skull means that because the veins of the senses are blocked, the consciousnesses will also be blocked. Likewise, উৎপལ་ (Tibetan, Devanagari, utpala, lotus) means that with the name of eight petals, it shows eight consciousnesses, the veins of the heart, the eight mothers such as the accomplished mother. They are also the accomplished mother, the maturing mother, the good-minded mother, the three-entwined mother, the desirous mother, the household mother, the fierce mother, and the demon-severing mother. Those eight veins are the travelers of consciousness, thinking of উৎপལ་ (Tibetan, Devanagari, utpala, lotus). Likewise, the cymbals are the veins of the mouth. Therefore, because it prevents speaking and taking, the self-speaker is the nature of self-arising. Likewise, the lotus is the eight senses. They are also the eye and

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། བློའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཡིད་དང༌། བློ་དང༌། ང་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་འགོག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ལ་ཞག་ནི་སྟོབས་ཏེ་དགོངས་བཤད་ཀྱིས་སྟོན་པའི་མངོན་ཤེས་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ནུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེས་གང་བ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ཞེས་པ་ནི་མངོན་ཤེས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོངས་བཞིན་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྲ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་
གསུམ་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་མིང་ཅན་ཐ་མལ་བའི་རྩའོ། །དེའི་རྒྱུ་བ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ་དེ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་སྟ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདུང་ཞེས་པ་ནི་དབྱུག་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་ལུམ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་མི་ཤེས་པའི་རི་བོ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ལྟོ་བ་འབབ་པའི་རྩ་གང་གི་ཟས་ལ་གཉིས་མེད་པ་དེས་ནི་མི་ཤེས་པ་སྐྱེ་ཞིང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྐྱེ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་བཅོམ་པས་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུང་ཞེས་པ་ནི་དབུ་མའི་རྩའི་ནང་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གང་གནས་པ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དེ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤཾ་ཁམ་རིམ་ལས་ཟློག་པ་སྟེ། ཁ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་གདོང་དེ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཤཾ་ཤེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཁ་ནི་རྐན་ལ་བཞར་བའི་ལྕེ། །བསྐྱོད་པ་བདུད་རྩི་འབྱུང་བའོ། །ཤཾ་ནི་འདི་རུ་གཟག་པ་ཡང༌། །སྣ་ལས་འཛག་ཕྱིར་མི་འཛག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དེར་གནས་པ་དེས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཚོན་ཆ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་མཚོན་ཆའི་སྒྲ་ནི་གང་དང་གང་གིས་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དང་དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་ཡིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། །ཀ །སྡོང་བུའི་རྩ་བར་གང་སྐྱེས་པ། །པཱ། སྨིན་བྱེད་རྣམ་པ

【汉语翻译】
眼、鼻、舌、身、意、智慧、心。或者色、声、香、味、触、意、心、我慢。而且，这些的对境之事物，以因和果本身来遮止它们。同样，所谓充满脂肪的颅骨，脂肪是力量，是以密意解说来显示的六种现识的体性能力。因此，被它充满的是阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。同样，所谓镜子，就是现识，因为它们像镜子一样，清楚地反映所有法的自性。同样，所谓敌人，是为了断除三界之无明的习气。三界即是身、语、意，这也是名为阿瓦杜提的庸常之脉。它的运行是无明，断除它的声音就称作它。同样，所谓矛，是手杖上带有金刚杵的锤头。这也是为了斩断无知的山。那是腹部流下的脉，以何种食物为无二，由此产生无知，嗔恨等也随之产生。彻底摧毁它们，因此不会再生。同样，所谓海螺，是中脉之中，所有身体的生命所安住之处，它也因无自性而获得自主，因不执著而发出极其悦耳的声音，这是它的特点。因此，那（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）香卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）依次遮止。卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指依赖于鸟面的那个。香（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是自证智。就像这样所说的：卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是刮在腭上的舌头，动摇则产生甘露。香（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是此处的榨取，从鼻中滴落故而不滴落。同样，所谓轮，是安住在作为一切事物自性而宣说的体性之中，因此称为一切智和一切种智。因此，所谓武器，这里武器的声音是指，以什么和什么具有想法，就对那个和那个显示那个本身，是这个意思。同样，所谓充满血的颅骨，就是用这个来说明字母的意义。嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在树干的根部所生长的。巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），成熟的形态

【英语翻译】
Eye, nose, tongue, body, mind, wisdom, intellect. Or form, sound, smell, taste, touch, mind, intellect, pride. Moreover, the objects of these, by their very nature as cause and effect, prevent them. Similarly, the skull filled with fat, fat is strength, which is the characteristic power of the six manifest consciousnesses shown by intentional explanation. Therefore, that which is filled with it is Avadhuti. Similarly, the mirror is manifest consciousness, because they clearly reflect the nature of all dharmas like a mirror. Similarly, the enemy is to cut off the habits of ignorance of the three realms. The three realms are body, speech, and mind, which is also the ordinary channel named Avadhuti. Its movement is ignorance, and the sound that cuts it off is called that. Similarly, the spear is a staff with a vajra hammerhead. This is also to cut off the mountain of ignorance. That is the channel flowing from the abdomen, with whatever food is non-dual, from which ignorance arises, and hatred and so on also arise. By completely destroying them, they will not be born again. Similarly, the conch shell is the place where the life of all bodies dwells within the central channel, and it also gains autonomy due to its lack of self-nature, and the sound of extreme attachment arises due to non-attachment, which is its characteristic. Therefore, that (seed syllable, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Shamkham is sequentially reversed. Kham refers to that which relies on the bird's face. Sham means self-awareness wisdom. As it is said: Kham is the tongue scraped on the palate, and when moved, nectar arises. Sham is the extraction here, and it does not drip because it drips from the nose. Similarly, the wheel is said to abide in the nature of all things, therefore it is called omniscient and all-knowing. Therefore, the weapon, here the sound of weapon means, with whatever and whatever has thought, it shows that very thing to that and that, that is the meaning. Similarly, the skull filled with blood, is used to explain the meaning of the letters. Ga, that which grows at the root of the tree trunk. Pa, the mature form.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་རྨང་དུ་བྱུང༌། །ལ། འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་རྩ་ནི་དམིགས། །ར། རོ་བཞིན་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཐིམ། །ས། དེ་ཡང་པདྨ་སར་པའི་རྩ་བ་བཞིན། །ས། མཚམས་ཀྱི་དུས་སུ་ཁ་དོག་ཅན། །པའུ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཐམས་ཅད་བཀང༌། །རྞ། སྒྲ་ཅན་ཉིད་ལ་ཐིམ་པ་ཅན། དེ་བཞིན་དུ་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །ཧ། དང་པ་ནམ་མཁར་འགྲོ་བར་མཛོད། །ས། རོ་མཉམ་པ་ཡི་ཚུལ་ནི་ཟ། །མ། ལམ་རྣམས་ལ་ནི་བགྲོད་པའི་བྱ། །ནཱ། སྣ་ཚོགས་དང་པ་ཡིད་རྒྱུའི་ཕྱིར། །ས། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ནི་
ཉམས་དགའ་བར། །མཱ། བུམ་པ་ཅན་ནི་དགང་ཡང་ན། །ལི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ནི་བཟའ། །ཁེ། དེས་ན་སྔོན་པོ་ནམ་མཁར་འགྲོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་བུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བུམ་པ་བཟང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཆོས་ཉིད་གྲངས་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐབས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་གཉི་ག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་དོ། །ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མིའི་པགས་པས་གཡོགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐོད་པ་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་བ་ཁོང་སྟོང་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བསྟན་པས་ཤ་དང་པགས་པའི་མིག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །དེས་ན་མིའི་པགས་པས་གཡོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་ཕྱིར། བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མིན། །དེ་བཞིན་མ་སྐྱེས་མི་འགག་པ། །སྣང་བ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་གཞན་དུ་མིན། །དེ་བཞིན་དུ་རྫས་ཀྱིས་བཀང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དང་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཀང་བའོ། །དེས་ན་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་ནས་རྣམ་པར་གཟུང་བ་དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལའོ། །ལྷ་མོ་བྲི་ཞེས་པ་ནི་རང་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་ཞེས་པ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །རོལ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
为基础而生。拉(ལ།)。向下看的根是目标。ra(ར།)。如味般完全融入。sa(ས།)。那也如莲花开放的根。sa(ས།)。在交界之时有颜色。bau(པའུ།)。三有全部充满。rna(རྞ།)。具有声音而融入。如是等“笑”等。ha(ཧ།)。首先在空中行走。sa(ས།)。品尝味道平等之方式。ma(མ།)。行走于诸道之鸟。na(ནཱ།)。种种首先为了意之缘故。sa(ས།)。海边令人愉快。ma(མཱ།)。充满于瓶中亦或。li(ལི།)。阿黎嘎黎(ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་)二者食用。khe(ཁེ།)。因此蓝色在空中行走。如是“持瓶”之意，如以一切珍宝充满美好之瓶，如是阿瓦杜帝(ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི)之法性，以无数功德庄严，因此在世俗方面，那是名为法界之义。因此，金刚(རྡོ་རྗེ་)之意是因不可分割而行种种方便。那即是方便之金刚。其智慧铃(དྲིལ་བུ་)之意是了悟一切事物。因此是度到彼岸之方式。那二者是空性被说为金刚。头盖骨等，以人皮覆盖等，如是佛之头盖骨与一切事物之空性，空腹，为了从胎中出生之有情众生而示现，以血肉之眼所见。因此，以人皮覆盖是薄伽梵色身。因此，非真实亦非虚假。如是不生不灭。仅仅显现之自性。那也是幻化而非其他。如是，以物充满之意，是以血、精液、粪便和尿液充满。因此是完全了知自性。那也是从前所执持，也示现了诸佛之身的境界之甚深法。如是，花瓣之意是指那些。书写天女之意，是为了缘取自显现之自性。如是，在脐中之意是指阿瓦杜帝(ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་)。大乐之意是自证之智慧，与其相应的化身。乐器之意是唯一佛陀之心之

【英语翻译】
Born as a foundation. La (ལ།). The root that looks down is the target. Ra (ར།). Completely absorbed like taste. Sa (ས།). That is also like the root of a blooming lotus. Sa (ས།). At the time of the boundary, it has color. Bau (པའུ།). The three realms are all filled. Rna (རྞ།). Having sound and absorbed. Likewise, "laughter" and so on. Ha (ཧ།). First, walk in the sky. Sa (ས།). Taste the way of equality. Ma (མ།). A bird that travels on all paths. Na (ནཱ།). Various, first for the sake of the mind. Sa (ས།). The seaside is delightful.
Ma (མཱ།). Filled in a vase, or. Li (ལི།). Ali and Kali (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་) are both eaten. Khe (ཁེ།). Therefore, blue goes in the sky. Likewise, "holding a vase" means, just as a beautiful vase is filled with all kinds of precious things, so too, the nature of Avadhuti (ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི) is adorned with countless qualities, so in the conventional aspect, it means the realm of Dharma. Therefore, the meaning of Vajra (རྡོ་རྗེ་) is to perform various means because it is indivisible. That is the Vajra of means. The meaning of its wisdom bell (དྲིལ་བུ་) is to realize all things. Therefore, it is the way to cross over to the other shore. Those two are emptiness spoken of as Vajra. Skull and so on, covered with human skin and so on, likewise, the skull of the Buddha and the emptiness of all things, empty belly, for the sake of sentient beings born from the womb, it is shown, seen with eyes of flesh and skin. Therefore, covered with human skin is the Bhagavan's form body. Therefore, it is neither true nor false. Likewise, it is neither born nor ceases. It is merely the nature of appearance. That is also illusion and nothing else. Likewise, the meaning of being filled with substances is being filled with blood, semen, feces, and urine. Therefore, it is completely knowing one's own nature. That is also what was previously grasped, and it also shows the profound Dharma of the state of the bodies of the Buddhas. Likewise, the meaning of petals refers to those. The meaning of writing a goddess is for focusing on the nature of self-appearance. Likewise, the meaning of in the navel refers to Avadhuti (ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་). The meaning of great bliss is the wisdom of self-awareness, and the emanation body corresponding to it. The meaning of musical instrument is the mind of the one and only Buddha.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་པོ་ལས་འབྱུང་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྲོས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རོལ་མོ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་ཤིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་སད་པར་བྱས་པའོ། །དེས་ན་རོལ་མོ་ནི་ཉེ་བར་
བཏགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། །སྒྲ་ཡི་དབུས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དུ་གཤེགས་པ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་འདི་བསྐུལ་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་སྒྲ་ཡིས་སད། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྩོད་པའི་དུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འཁྲུངས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བྷགའི་དབུས་སུ་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་སྡུད་པའི་ཕྱིར་བྷ་གཞེས་པ་ནི་མའི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའོ། །ངེས་དོན་དུ། །ཧཱུཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་རང་རིག་པའི་སྲོག་གི་ཧཱུཾ་གི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང༌། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་སེམས་འདྲེས་པར་འགྱུར་པའོ། །ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བའི་དག་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་དེས་ན་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །དག་པའི་ཤེལ་མ་དང་མཚུངས། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གསུམ་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཚེ་མི་འཛག་པས་ན་ཡི་གེ་གཅིག་གོ །འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ནས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་དྷཱི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །སླར་ཡང་འདབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་འདབ་མ་རྣམས་ལ་དགོད་པའོ། །བསྡུས་ནས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བུདྷའིཿ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་བར་དུ་སྤེལ་བ་སྔགས་དང་པོ་དང་ཐ་མར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ས་བོན་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཧ་དང་ཨི་དང་ར་དང་ཚེག་དྲག་གོ །བསྡུས་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་སོ། །མཆོད་པ་བཞི་ཞ

【汉语翻译】
从事物产生各种各样无数的要素以及佛和菩萨。那怎么样是音乐呢？是不坏之体性的那些佛陀也以智慧之声音唤醒。因此音乐是近取。也如是说：从声音的中央真实生起，诸佛都往诣，智慧催促此，以极贪著的声音唤醒。其自身即于秘密之坛城中作意。同样，所谓门守护等，是指金刚钩母等的四位瑜伽母，是慈爱、悲心、喜悦和舍的自性。如来们于争斗之时等中诞生。同样，“于བྷགའི་中央修习后”，此是为了总摄先前所说，བྷ་ག是母亲的出生处之意。因此，所谓真言的念诵，是指诵念。也就是吽等。究竟而言，“吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是金刚萨埵”，是指心自明之命的吽之名者。又是，“以嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之声调开启”，是指身与心融合。“具足阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）之清净”，是指因此总摄了身语意的法。其自身即是，“如清净之水晶”，是指寂静等的颜色。同样，所谓“吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是”等，是容易理解的。同样，在所谓禅定等中，“一个字”是指以金刚念诵之禅定进入等的三个风成为一个。“那时不漏失，所以是一个字。转变是指随行。如是总摄为嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）迪（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：迪）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”。再次，在所谓花瓣等中，“诸天女”是指将金刚暴怒母等的咒语安立于花瓣上。总摄为嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）班匝布达诶（藏文：བཛྲ་བུདྷའིཿ，梵文天城体：वज्रबुधैः，梵文罗马拟音：vajrabudhaiḥ，汉语字面意思：金刚觉）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。同样，将一切之名置于中间，将咒语置于开头和结尾。然后，所谓四个种子字，是指哈、伊、Ra和重音符。总摄为吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。四种供养

【英语翻译】
From things arise various countless elements, as well as Buddhas and Bodhisattvas. How is that music? Those indestructible Buddhas are also awakened by the sound of wisdom. Therefore, music is closely related. It is also said: From the center of sound, true arises, All Buddhas go to, Wisdom urges this, Awakened by the sound of extreme attachment. It itself contemplates in the secret mandala. Similarly, the so-called door guardians, etc., refer to the four yoginis such as Vajra Hook Mother, whose nature is loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. The Tathagatas are born in times of strife, etc. Similarly, "Having meditated in the center of བྷག," this is to summarize what was said earlier, བྷ་ག means the birthplace of the mother. Therefore, the so-called mantra recitation refers to recitation. That is, Hūṃ, etc. Ultimately, "Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) is Vajrasattva," refers to the one named Hūṃ, the life of self-awareness of the mind. Also, "Opened by the sound of Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Oṃ)," refers to the merging of body and mind. "Endowed with the purity of Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Āḥ)," refers to the collection of the dharmas of body, speech, and mind. It itself is, "Like pure crystal," refers to the color of peace, etc. Similarly, the so-called "Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) is," etc., is easy to understand. Similarly, in the so-called meditation, etc., "one letter" refers to the three winds entering through the meditation of Vajra recitation becoming one. At that time, it does not leak, so it is one letter. Transformation refers to following. Thus, it is summarized as Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Oṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Āḥ) Dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, literal meaning: Dhīḥ) Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal meaning: Svāhā). Again, in the so-called petals, etc., "the goddesses" refers to placing the mantras of Vajra Wrathful Mother, etc., on the petals. Summarized as Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Oṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Āḥ) Vajrabudhaiḥ (Tibetan: བཛྲ་བུདྷའིཿ, Devanagari: वज्रबुधैः, Romanized Sanskrit: vajrabudhaiḥ, literal meaning: Vajra Awakened) Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal meaning: Svāhā). Similarly, placing all the names in the middle, placing the mantra at the beginning and end. Then, the so-called four seed syllables refer to Ha, I, Ra, and the accent mark. Summarized as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ). Four offerings

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གསང་བ་དང་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་
ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་དང་པོའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨ་དེ་དང་བོར་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མ་རང་གི་པདྨ་སྟེ། ཧྲཱིཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་དེའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཡང་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་སྔགས་སོ། །བསྡུས་ནས་ས་བོན་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་དང་ཨཱཿའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྷྲཱིའོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཡ་བཛྲ་ཨོཾ་ཀུ་ཤྲཱི་དྷྲཱི་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་རང་གི་མིང་བརྗོད་པའོ། །ཡང་ན་ས་བོན་བཞི་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁར་ཨཱཿའོ། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ངོ༌། །པུས་མོ་དང་རྐང་པ་ལ་སྭཱ་ཧཱའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་སྤྱན་དུ་བྱས་པའོ། །གང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་བོར་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། མ་དང་སྲིང་མོ་ཉིད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་བུ་མོ་གཉེན་མོ་དང༌། །བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་མོའོ། །རྗེའུ་མོ་དམངས་མོ་གར་མཁན་མོ། །ཁྲུས་མཁན་མ་དང་གཡུང་མོ་ཉིད། །གཏུམ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་ཇི་ལྟ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པས་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྷ་གང་མཚན་མ་གཞུག་པའོ། །དེ་ཡང་བྷ་ག་ལྡང་མཚན་མ་དེ་དག་ཀྱང་ངོ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་བྱ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བུ་གར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱཿའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དྲའི་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་དང་ཧྲཱིཿ་དག་གི་དབུས་སུ་ཨཱཿ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །ཨོཾ་ནི་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའོ། །ཚེག་དྲག་གི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མི་འཛག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཟླས་པའི་སྔགས་སུ་རབ་བསྟན་པའི། །བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་ཡིག་གཅིག་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པས་ངེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁ་ནས་ཧཱུཾ་དང་ཧྲཱིཿ་དག་གདོན་པར་བྱའོ། །མན་
ངག་ལས་ཡི་གེ་ཕྱེ་དང་གཉིས་གཉིས་ཧི་ཀ་དང་ཨ་ཧི་ཀ་བཞིན་སྟང་དུ་ཧྲཱི་ངོ༌། །འོག་ཏུ་ཧྲཱིཿ་

【汉语翻译】
殊胜之处在于外、内、秘密和无上。 所谓自性，就是能生起喜悦等四种功用。 因此宣说了“最初之音”等。所谓“阿，具足最初”，就是智慧母自身的莲花，（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）完全转变，在其中心，由阿字显现出法之生处之相。 也就是在中央具有（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。 同样，所谓“门守护”，是供养的咒语。 归纳起来，四个种子字就是（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。 “等”字表示顶礼。 同样，还有（དྷྲཱི，梵文天城体：ध्री，梵文罗马拟音：dhrī，汉语字面意思： ध्री）。 如此，就是“嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 亚 瓦日拉 嗡 咕西日 德日 梭哈”。 所谓“一切处”，就是所有瑜伽母的咒语，念诵自己的名字。 或者说，四个种子字，头顶是嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 同样，口是阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。 心间是吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 膝盖和脚是梭哈。 如此“一切处”，就是将所有瑜伽母观想为五部佛的眼。 凡是坛城之主，也宣说了以母等为首的最初分别之第一部分， 就像这样： 母亲和姐妹， 以及女儿和亲戚， 婆罗门和王族女， 贱女、平民女、舞女， 沐浴女和女仆， 应当知晓十二种烈女。 她们的仪轨应当如所说的那样进行。 之后，“修持者地”等，就是安放女阴之相。 也就是女阴和阳具之相，其实是一体的。 然而，要通过金刚（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变来进行。 在其中心，白色（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是菩提心之子。 同样，还有（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。 在其中心，大贪欲的自性“扎”，就是面朝上。 如此，在（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）的中央，（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）是红色的。 （ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是面朝下的。 在断音的末尾加上梭哈。 这样，瑜伽母们就不会泄露。 为什么呢？ 因为世尊曾说：“在念诵的咒语中，已经很好地显示了，通过禅定，一个字也会转变。” 因此是确定的。 同样，修持者应当从口中念诵（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。 从口诀中，分开字母，两个两个，就像“嘿嘎”和“阿嘿嘎”一样，上面是（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。 下面是（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。

【英语翻译】
The excellence lies in the outer, inner, secret, and unsurpassed. What is called self-nature is what brings about the four functions of joy and so on. Therefore, it is said, "The first sound," and so on. "A, possessing the first" means the lotus of the wisdom mother herself, (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrih) completely transformed, in its center, from the letter A appears the aspect of the source of Dharma. That is, in the center it possesses (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrih). Similarly, what is called "door guardian" is the mantra of offering. In short, the four seed syllables are (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) and (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah). The word "etc." indicates prostration. Similarly, there is also (དྷྲཱི, Devanagari: ध्री, Romanized Sanskrit: dhrī, literal meaning: Dhri). Thus, it is "Om (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) Hum (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) Ya Vajra Om Ku Shri Dhri Svaha." "Everywhere" means reciting the names of all the yoginis' own mantras. Alternatively, the four seed syllables are Om (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) on the crown of the head. Similarly, Ah (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah) on the mouth. Hum (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) in the heart. Svaha on the knees and feet. Thus, "everywhere" means visualizing all the yoginis as the eyes of the five families. Whoever is the lord of the mandala, also taught the first part of the first distinction, beginning with the mother, and so on. Like this: Mother and sisters, And daughters and relatives, Brahmin and royal women, Low-caste women, common women, dancers, Bathing women and maids, The twelve fierce women should be known. Their rituals should be performed as they are said. After that, "the practitioner's place," and so on, is placing the symbol of the vulva. That is, the vulva and lingam are actually one. However, it should be done through the complete transformation of Vajra Hum (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum). In its center, white Om (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) is the son of bodhicitta. Similarly, there is also Ah (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah). In its center, the nature of great desire, "Dra," is facing upwards. Thus, in the center of Om (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) and Hrih (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrih), Ah (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah) is red. Om (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) is facing downwards. Add Svaha to the end of the tseg-drag. In this way, the yoginis will not leak. Why? Because the Bhagavan said, "In the mantra that is recited, it has been well shown that through meditation, even one letter will transform." Therefore, it is certain. Similarly, the practitioner should recite Hum (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) and Hrih (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrih) from the mouth. From the oral instructions, separate the letters, two by two, like "Hika" and "Ahika," above is Hrih (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrih). Below is Hrih (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrih).

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དག་མགྲིན་ནང་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལས་བླང་བ་སྟེ། །ཁུ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་ནི་རོའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ངེས་པར་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་འདིར་ཤཱུ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུའོ། །ཀྲཾ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རོའི་མིང་ཅན་འཕོ་བས་ཐམས་ཅད་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེར་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲག་གི་དུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པའི་དུས་སུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དེ་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པ་རང་གི་ཁའི་ལྕེས་བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །རྒྱལ་ཤེས་རབ་མ་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་དུས་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པར་འགྱུར་བ་བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་གི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཆོག་མཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའི་དོན་གསུངས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཨཱཿ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཧྲཱིཿ་ནི་འོད་དང་ག་མེད་དོ། །སྭ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཧཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ཏེ། རང་གི་མིང་དང་མཐུན་པའི་ལས་བྱ་བའོ། །ངེས་ན་ས་བོན་བཞི་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་ནོ། །ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེས་ན་མཆོད་པ་བཞི་ཞེས་པའི་ནི་དུས་བཞི་གང་གིས་མཆོད་པ་ནི་རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་དུས་བཞི་གང་གིས་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་ས་བོན་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ།
དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་ལ་སོགས་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེའི་ཡི་གེ་ས་བོན་བཞིའི་དབུས་སུ་ངེས་པར་སྦྱར་རོ། །བསྡུ་ན་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ད

【汉语翻译】
之所以说这两者都要在喉咙里念诵，是为了防止生命和下降的衰退。用嘴念诵，是要通过阿瓦都提（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི）道来食用。这也是从中获取的。精髓是指，一是味道的自性。二是文字的意义，明确地说，这里的“嘘”是指在阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི）之中。“扎姆”是指先前所说的味道之名转变，一切都变得像阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི）一样，因为融入其中。在血的时期，是指在性欲的时期，按照先前所说的规矩，为了与业手印完全结合而做，是这样想的。或者，从两个根源完全结合所生之物，要用自己的舌头来食用。当拥有智慧女王自生之花时，也在那个时候，菩提萨埵一起混合，要食用，这要与“在血的时期”等结合起来。因此，瑜伽女之殊胜者会感到高兴，那时修行者们的心愿之果就会实现。再次，也说了吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）等的确定意义。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）是不动。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）是毗卢遮那佛。啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：啊）是宝生佛。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：舍）是无量光和无量寿。梭（藏文：སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，字面意思：梭）是不空成就佛。哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，字面意思：哈）是金刚萨埵。那些如来仅仅在诞生时就会获得神通。因此，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：舍）是指十二位女神，是十二位瑜伽母的自性，是瑜伽母们的咒语，做着与自己名字相符的事业。确定地说，四种种子是指化身、法、圆满受用和广大安乐的种子。完全具备是指十二地的瑜伽母。因此，四种供养是指用四种时间中的哪一种来供养，是指用圆满时等四种时间中的哪一种。这也是通过以法进入的方式。或者，四种种子是指嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：啊）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，字面意思：梭哈）。像那样。
与最初的元音等结合。是指十二个元音，也就是十二位瑜伽母，每一位的字母都要确定地放在四种种子的中间。总而言之，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：啊）、昂、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：舍）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，字面意思：梭哈）。这是金刚

【英语翻译】
The reason for saying that both of these should be recited in the throat is to prevent the decline of life and downward movement. Reciting with the mouth means consuming through the path of Avadhuti. This is also taken from that. Essence refers to one being the nature of taste. The second is the meaning of the letters, clearly stating that "shu" here refers to being within Avadhuti. "Tram" refers to the transformation of the name of the taste previously mentioned, everything becomes like Avadhuti, because it merges into it. The time of blood refers to the time of desire, doing it according to the previously stated rule, in order to fully combine with the Karma Mudra, that is the intention. Or, what is born from the complete union of the two sources should be consumed with one's own tongue. When possessing the self-born flower of the Wisdom Queen, also at that time, the Bodhisattva mixes together, it should be consumed, this should be combined with "at the time of blood" etc. Therefore, the supreme of the Yoginis will be pleased, at that time the desired fruit of the practitioners will be realized. Again, the definite meaning of Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) etc. is also stated. Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) is Akshobhya. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om) is Vairochana. Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Ah) is Ratnasambhava. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: Hrih) is Amitabha and Amitayus. Sva (Tibetan: སྭ, Sanskrit Devanagari: स्व, Sanskrit Romanization: sva, literal meaning: Sva) is Amoghasiddhi. Ha (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, literal meaning: Ha) is Vajrasattva. Those Tathagatas will gain clairvoyance immediately upon birth. Therefore, Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: Hrih) refers to the twelve goddesses, the nature of the twelve Yoginis, the mantras of the Yoginis, doing deeds that match their own names. Definitely, the four seeds refer to the seeds of emanation, Dharma, complete enjoyment, and great bliss. Fully endowed refers to the Yoginis of the twelve bhumis. Therefore, the four offerings refer to which of the four times to offer, referring to which of the four times such as the complete time. This is also through the way of entering through Dharma. Or, the four seeds refer to Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Ah), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, literal meaning: Svaha). Like that.
Combined with the first vowels etc. Refers to the twelve vowels, that is, the letters of each of the twelve Yoginis should definitely be placed in the middle of the four seeds. In short, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Ah), Ang, Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: Hrih), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, literal meaning: Svaha). This is Vajra.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་དེའི་ཕྱིར། །དང་པོའི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཞི་རྫོགས་ལྡན་གྱིས་ཏེ། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལྡན་ལ་ཨུ་ཨཱུ་ཨེའོ། །གཉིས་ལྡན་ལ་ཨཻ་ཨོའོ། །རྩོད་ལྡན་དུས་ལ་ཨཽའོ། །རྫོགས་ལྡན་དང་རྩོད་ལྡན་གྱ་དུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་ཨཾ་ཨཿ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྀ་རཱྀ་ལཱྀ་སྟེ་དེ་ལྟར་རང་ཉིད་ཀྱིས་དུས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ནི་རྫོགས་ལྡན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་དུ་ལེན་པའི་དུས་སུ་ནི་གསུམ་ལྡན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་དུས་ནི་གཉིས་ལྡན་ནོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་དུས་སུ་ནི་རྩོད་དུས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་བྷ་ག་དག་ཅེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ནི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱས་ནས་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་འོད་གསལ་བའི་ན་ཐར་ཡང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་བ་དང་སྙིང་རྗེའི་ས་བོན་གཉིས་པོ་འདིས་ཏེ། །ཁ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་ཏེ། དེས་ན་བཟའ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །ཁུ་བཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་འབྲས་བུ་བཟང་པོའི་རྒྱུ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཁྲག་གི་དུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་དུས་སུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་སོ། །རྒྱས་པར་ཡང་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་པའི་དགོངས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་རྣམས་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ། དེར་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་སུ་ངག་གི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་ནི་སྔགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་
རིག་པ་བསམ་དུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་བཟླས་པའོ། །དེར་ནི་ཞེས་པ་ནི་མི་འཇག་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། རླུང་བཅུ་རྣམས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཐབས་ཏེ་ཧཱུཾ་གི་མིང་ཅན་གྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་སྟེ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཉེ་བར་དགོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་རིམ་པ་བཞིན་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པར་གཡས་སྐོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་

【汉语翻译】
以及罗刹女等。又或者为此。所谓最初的元音等，是指在十二个元音字母的中间，以阿等四个元音圆满具足，即：ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），ཨི་（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），ཨཱི（藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：噫）。同样，三个具足的是ཨུ་（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），ཨཱུ་（藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：呜），ཨེ（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）。两个具足的是ཨཻ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：哎），ཨོ（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）。争论时是ཨཽའོ།（藏文，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）。在圆满具足和争论时的中间，最初和最后以及ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂），ཨཿ་（藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：啊）是扩展和收摄。同样，རྀ་（藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：利），རཱྀ་（藏文，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：哩），ལཱྀ་（藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利），这样自己就是时间。同样，进入禅定时是圆满具足。同样，开始接受时是三个具足。体验时是两个具足。无自性时是争论时，这样理解。因此，所谓“由此”等，金刚和བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等，是指多种多样的法作为法性而接近实践，在哪里产生就在哪里融入，所谓“薄伽梵”是指也具有光明的无生。因此，说了“由此在那里”等，即以空性和慈悲的种子二者。ཁ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是指空性和慈悲无别的觉悟，因此“吃”是指接近聚集。ཁུ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是指光明美好的果实的因。也就是在血的时期，是指在慈悲的时期，以不可思议的无二禅定的方式来食用。这里是简略地说的。详细的也要以多种续部的意趣来理解。同样，由于众生的想法多种多样，为了将那些想法统一起来，说了显示各种方法，即在那里进行咒语的念诵。所谓“念诵”是指在体验一切分别念的时候，从语言的门说出的文字就是咒语。那些自
性觉悟不可思议就是念诵。所谓“在那里”是指在不散乱的地方进行金刚念诵，即确定掌握十种风的方法，也就是以名为ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的。智慧勇识就在其心间，禅定勇识，为了将八瓣莲花上的天女们安置在附近。

【英语翻译】
And also rakshasis and so on. Or for that reason. The so-called first vowels, etc., refer to the four vowels such as A, which are complete and perfect in the middle of the twelve vowel letters, namely: A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), Ā (Tibetan: ཨཱ་, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: Ah), I (Tibetan: ཨི་, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal Chinese meaning: I), Ī (Tibetan: ཨཱི, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, literal Chinese meaning: Ee). Similarly, the three complete ones are U (Tibetan: ཨུ་, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal Chinese meaning: U), Ū (Tibetan: ཨཱུ་, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, literal Chinese meaning: Oo), E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: Eh). The two complete ones are AI (Tibetan: ཨཻ་, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal Chinese meaning: Ai), O (Tibetan: ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, literal Chinese meaning: Oh). In times of contention, it is AU (Tibetan: ཨཽའོ།, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, literal Chinese meaning: Au). In the middle of the complete and contentious times, the first and last, as well as Aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal Chinese meaning: Ang) and Aḥ (Tibetan: ཨཿ་, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, literal Chinese meaning: Ah), are expansion and contraction. Similarly, Ṛ (Tibetan: རྀ་, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal Chinese meaning: Ri), Ṝ (Tibetan: རཱྀ་, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṝ, literal Chinese meaning: Ree), Ḷ (Tibetan: ལཱྀ་, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, literal Chinese meaning: Li), thus oneself is time. Similarly, entering into samadhi is complete. Similarly, when beginning to accept, it is three complete. When experiencing, it is two complete. When there is no self-nature, it is a time of contention, understand it this way. Therefore, the so-called "by this," etc., Vajra and Bhaga (Tibetan: , Devanagari: , Romanized Sanskrit: , literal Chinese meaning: ), etc., refer to the various dharmas that are closely practiced as the nature of dharma, and where they arise, they merge there. The so-called "Bhagavan" refers to also possessing the luminous unborn. Therefore, it is said "by this, there," etc., that is, by these two seeds of emptiness and compassion. Kha (Tibetan: , Devanagari: , Romanized Sanskrit: , literal Chinese meaning: ) refers to the mind that is inseparable from emptiness and compassion, therefore "eating" refers to closely gathering. Khu (Tibetan: , Devanagari: , Romanized Sanskrit: , literal Chinese meaning: ) refers to the cause of the luminous and excellent fruit. That is, in the time of blood, it refers to eating in the manner of inconceivable non-dual samadhi in the time of compassion. Here it is said briefly. The details should also be understood by the intention of various tantras. Similarly, because the thoughts of sentient beings are diverse, in order to unify those thoughts, it is said that various methods are shown, that is, the recitation of mantras is performed there. The so-called "recitation" refers to the letters spoken from the door of language at the time of experiencing all conceptualizations are mantras. Those self-
knowing inconceivable is recitation. The so-called "there" refers to performing Vajra recitation in a place that is not distracting, that is, the method of definitely grasping the ten winds, that is, by the one named Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum). The wisdom hero is in its heart, the samadhi hero, in order to place the goddesses on the eight petals nearby.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
མོ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པའོ། །དྲག་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་སྐྱེད་པའི་རྩ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་གཏི་མུག་སྐྱེད་པའོ། །ཆགས་མ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་སྐྱེད་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བསྐྱེད་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་ཕྲག་དོག་གོ །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་ངར་འཛིན་པའོ། །སྒྲ་ཞེས་པ་ནི་སེར་སྣའོ། །ས་ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་རྒྱུ་བ་ཅན་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བཞིན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕྱག་བཞི་པ་བསྒོམ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་ལོ། །སླར་ཡང་རྩ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པ་ཡང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་བཞི་པའམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་ཡང་དཔའ་བོ་རྣོན་པོ་རྣམས་ལ་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །ད་ལྟར་དེ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དེའི་ཚེ། སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི་འདིར་རྙེད་སླ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གིས་ནི་དགོས་པ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་བདག་གི་བླ་མའི་བཀས་སོ། །རང་གིས་རང་བཟོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སུན་འབྱིན་ཅིང་ཐོ་འཚམས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གང་ཕྱིར་བྱིས་པ་སྐྱེ་བོས་ཡོན་ཏན་ཅན་མི་བཟོད་ཅིང་ཉེས་པས་རྒས་པར་འགྱུར། །སྲེད་པ་གསུམ་དུ་མི་བདེན་དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་ཉིད་འདིར་ནི་འདི་མི་རིགས། །དེ་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཀྱི་བྱིས་པ་རྣམས། །ཤི་ནས་དུ་འབོད་ལ་སོགས་དམྱལ་བར་འགྲོ། །བློ་ལྡན་རྣམས་ལ་གདུག་
པ་གྲངས་མེད་འཚེ་བ་ཀྱི་ཧུད་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
那是关于嘲笑等等。被称为“暴怒女”的是产生嗔恨的根源。同样，身体产生愚痴。贪婪女是产生贪欲的。寂静女是产生寂静的。夜叉是嫉妒。空行母是执着于我。声音是吝啬。地是具有我慢之因的。因此，如同誓言勇士一般，通过观修令人愉悦的四臂金刚瑜伽母，就能脱离那些过患。再次，由于那八个根本（明妃）会产生极大的嗔恨等等，所以也是圆满的，即一切都用金刚之声来表达。如此，坛城的轮是四臂或六臂的，由八位天女围绕。通过它，在双运之时行布施等，一切众生都能见到佛，这样结合起来。即使在现在这个时候，对于锐利的勇士们也会显现，认为不是对其他人。现在，当显示那些等等的时候，为了修行者们的修法之义，清晰地显现三摩地，这是因为容易获得。我只是显示了需要的那些。那也是通过我的上师的命令。不是自己造作的，因为害怕被孩子们驳斥和指责，这是确定的。因为无知的孩童不能忍受有功德的人，却因过失而衰老。对于三个贪欲来说，不真实的、事物无常的本性，在这里是不合理的。因此，那些痛苦业力的孩子们，死后会去往号叫等地狱。对于有智慧的人们，无数的残暴伤害，唉，真是可怜。口诀明点续之王第二品第三释，广释真实见之忆念显现的论典，即第三品。第三释的广释。

【英语翻译】
That is about laughing and so on. The one called "Wrathful Woman" is the root of generating hatred. Likewise, the body generates ignorance. The greedy woman is the one who generates desire. The peaceful woman is the one who generates peace. Yaksha is jealousy. Dakini is clinging to self. Sound is stinginess. Earth is said to be the cause of pride. Therefore, like the samaya-hero, by meditating on the pleasing four-armed Vajrayogini, one is freed from those faults. Again, since those eight roots (consorts) generate great hatred and so on, it is also complete, that is, everything is expressed with the vajra sound. Thus, the wheel of the mandala is four-armed or six-armed, surrounded by eight goddesses. Through it, at the time of union, by engaging in generosity and so on, all sentient beings will see the Buddha, thus combining them. Even in this present time, it will become clear to the sharp heroes, thinking that it is not for others. Now, when showing those and so on, in order to practice for the sake of the practitioners, the samadhi is clearly manifested, this is because it is easy to obtain here. I have only shown what is needed. That was also through the command of my guru. It is not self-created, because it is certain that one is afraid of being refuted and blamed by children. Because ignorant children cannot tolerate those with merit, but grow old with faults. For the three cravings, the untrue, the impermanent nature of things, this is unreasonable here. Therefore, those children of suffering karma, after death, will go to the hells of screaming and so on. For the wise ones, countless cruel harms, alas, how pitiful. The third explanation of the second chapter of the King of Tantras of Union Bindu, the extensive explanation of the appearance of mindfulness of true view, that is the third chapter. Extensive explanation of the third chapter.

============================================================

